Diplomatický přepis dopisu | Je voudrais vous demander aussi si vous pouviez telephoner à la société des auteurs et de leurs demander de me donner une avance sur mes droits d'auteurs la somme de 2000 Kč. et de l'envoyer à l'adresse : Paní K. Martinů – Na Svépomoci 182 – Polička. C'est pour ma mère, elle aune besoin d'acheter des choses pour l'hiver le charbon e. t. c. Pour les articles de Rythme je vous ecrirai bientot, mais il n'y a pas beaucoup de ???? musicale, j'ai bien reçu la legitimation mille merci. Pour M. Kapral je crois qu'il a déjà des nouvelles de Víta parce que elle a reçu déjà des lettres de lui. Mes meilleurs souvenirs à mes amis Z. et Stáňa et tout le monde que vous verrez, nous allons bien et je travaille et nous attendons l'avenir et pensons beaucoup à vous tous. Et quand je retournerai nous allons travailler encore plus et ca va bander n'est ce pas. Je vous remercie pour toutes les commissions que je vous demande et ecrivez moi bientot où à l'adresse de M. Sacher ou M. Milliet, surtout pour la possibilités d'envoyer le materiel demandé, comment on pourrait faire. Peut-ètre je pourrais demander à Universal-Ed. Vídeň de le faire. Je vous envoie mes meilleurs souvenirs et les espoirs.
B. Martinů
(M. Paul Sacher – Schönenberg – Pratteln/Basel – Suisse.)
Překlad:
Chtěl jsem Vás také požádat, zda byste mohl zatelefonovat do svazu autorů a požádat je, aby mi dali zálohu na autorská práva ve výši 2000 Kč a poslali je na adresu: Paní K. Martinů – Na Svépomoci 182 – Polička.[1] Je to pro moji matku, potřebuje si obstarat nějaké věci na zimu, uhlí atd. Pokud jde o ty články z Rythme[2], brzy Vám napíši, ale o hudbě tam toho moc není[3], tu legitimaci[4] jsem dostal, tisíceré[5] díky. Pokud jde o pana Kaprála, myslím, že už obdržel zprávy o Vítě[6],[7], protože ona už od něj nějaké dopisy dostala.[8] Vřelé pozdravení přátelům Z., Stáňovi[9] a všem, koho uvidíte, nám se vede dobře a já pracuji a čekáme, co bude, a mnoho na Vás na všechny myslíme. A až se vrátím, budeme pracovat ještě víc, bude to mela, že ano.[10] Děkuji Vám za všechno to zařizování, o které Vás žádám, a brzy mi napište, buď na adresu pana Sachera, nebo paní Millietové[11], hlavně stran možností zaslat požadovaný materiál, a jak by se to dalo udělat. Možná bych mohl zažádat do Universal Ed. ve Vídni, aby to zajistili. Vysílám Vám vřelé pozdravy a jsem pln nadějí.
Bohuslav Martinů
(M. Paul Sacher – Schönenberg – Pratteln/Basel – Suisse.)
Cher Monsieur Sébanek.
Merci beaucoup pour vos bons souvenirs, soyez assuré, que notre meilleure pensée est pour vous, et tous nos bons amis, soyez gentil de leur transmettre toute notre vive affection, et en particulier, M. et Mme No. et les petits, M. Z. Karel No. M. Mme Muz. M. Mme Honzl et tous ceux qui parleront de nous. J'écoute souvent la Radio de Prague, et j'ai entendu un quatuor de Bohus. Pour nous deux, la vie n'a changé en rien, nous avons tout ce qu'il nous faut.
Merci encore de vos bonnes nouvelles et recevez notre bonne et sincère amitié.
Charlotte Martinu[12]
|
Věcné poznámky k DP | [1] Martinů i v pozdějších letech převádí část svých výdělků prostřednictvím Karla Šebánka na svou rodinu v Poličce, je to jediná možnost, jak alespoň částečně využít peníze z provozování skladeb v Československu, které nezasílalo skladateli jeho výdělky do zahraničí. Jelikož se tato situace opakuje několik let, na což Martinů opakovaně upozornňuje ve svých dopisech, je nakonec skladatele nucen podepsat výhradní smlouvu s Boosey & Hawkes. 16. ledna 1949 píše Martinů K. Šebánkovi: „Musim te zarmoutit a zdelit ti ze jsem podepsal smlouvu s B.&H.,nevidel jsem jine vychodisko a prozatim se tim situace nemeni protoze to se jedna o veci jez oni uz maji, jez byly uz v tisku.Smlouva je na tri roky.“ (CBM, PBM Kkš 957).
[2] Špatně čitelné.
[3] Věta špatně čitelná.
[4] Pravděpodobně má na mysli novinářskou legitimaci, o jejíž prodloužení usiloval (srov. CBM, PBM Kkš 912 a 913).
[5] Špatně čitelné.
[6] Špatně čitelné, mohlo by znamenat i „od Víti“.
[7] V korespondenci Vítězslavy Kaprálové rodině jsou z tohoto období zachovány pouze dva dopisy z 21. a 27. října 1939, poté je zde téměř dvouměsíční proluka, po níž následuje dopis odeslaný až 17. prosince 1939 (srov. Hartl, 2015, s. 263–269).
[8] Václav Kaprál (1889–1947) byl otcem české skladatelky a dirigentky Vítězslavy Kaprálové (1915–1940), která byla Martinů žačkou a důvěrnou přítelkyní. V roce 1939 se znovu vrátila na studia do Paříže, po obsazení Francie Hitlerovými vojsky se již nemocná turbekulózou přesouvá do Monpellier, kde 23. dubna 1940 umírá.
[9] Martinů má pravděpodobně na mysli své blízké přátele malíře Jana Zrzavého a houslistu Stanislava Nováka.
[10] Martinů je nucen po obsazení Francie uprchnout přes Marseille, Madrid a Lisabon do New Yorku (příjezd 31. března 1941), kde stráví zbytek 2. světové války. Po jejím skončení se nejprve kvůli vážnému úrazu, poté kvůli politické situaci již do vlasti nevrátí (Mihule, 2017, s. 533).
[11] Špatně čitelné, mohlo by znamenati i „pan Milliet“, osobu se nepodařilo dohledat.
[12] Francouzský přípis rukou Charlotte Martinů, překlad: „Vážený pane Šebánku. Velice děkuji za Vaše pozdravy a ujišťuji Vás, že moc myslíme na Vás i na všechny naše dobré přátele, buďte tak laskav, a předejte jim naše vřelé pozdravení, obzvláště pak panu a paní No. a jejich dětem, panu Z., Karlu No., panu a paní Muz., panu a paní Honzlovým a vůbec všem, kdo se o nás zmíní. Často poslouchám pražský rozhlas, a tak jsem si vyslechla jeden Bohušův kvartet. Pokud jde o nás dva, život nedoznal žádných změn, máme vše, co potřebujeme. Ještě jednou děkuji za Vaše dobré zprávy, přijměte naše vřelé a srdečné pozdravy. Charlotte Martinu”. Charlote Martinů nechává pozdravovat české přátele, mj. Karla Nováka, manželé Muzikovy, manželé Honzlovi.
|