General information
Type of the document Letter
SenderMartinů, Bohuslav
Sender (corporation)
Sender‘s locationBasel
Send date19.11.1939
RecipientŠebánek, Karel
Recipient (corporation)
LanguageFrench
Acquiredcopy from K. Šebánek estate, CBM
Owner of the sourceCentrum Bohuslava Martinů v Poličce
Former ownerŠebánek, Karel
Owner‘s call numberPBM Kkš 914
Former call number at IBM56/21
Call number at IBMŠeb 1939-11-19
Content and physical description
Diplomatic transcription of the letter

Je voudrais vous demander aussi si vous pouviez telephoner à la société des auteurs et de leurs demander de me donner une avance sur mes droits d'auteurs la somme de 2000 Kč. et de l'envoyer à l'adresse : Paní K. Martinů – Na Svépomoci 182 – Polička. C'est pour ma mère, elle aune besoin d'acheter des choses pour l'hiver le charbon e. t. c. Pour les articles de Rythme je vous ecrirai bientot, mais il n'y a pas beaucoup de ???? musicale, j'ai bien reçu la legitimation mille merci. Pour M. Kapral je crois qu'il a déjà des nouvelles de Víta parce que elle a reçu déjà des lettres de lui. Mes meilleurs souvenirs à mes amis Z. et Stáňa et tout le monde que vous verrez, nous allons bien et je travaille et nous attendons l'avenir et pensons beaucoup à vous tous. Et quand je retournerai nous allons travailler encore plus et ca va bander n'est ce pas. Je vous remercie pour toutes les commissions que je vous demande et ecrivez moi bientot où à l'adresse de M. Sacher ou M. Milliet, surtout pour la possibilités d'envoyer le materiel demandé, comment on pourrait faire. Peut-ètre je pourrais demander à Universal-Ed. Vídeň de le faire. Je vous envoie mes meilleurs souvenirs et les espoirs.



                                   B. Martinů



 



(M. Paul Sacher – Schönenberg – Pratteln/Basel – Suisse.)



 



Překlad:



 



Chtěl jsem Vás také požádat, zda byste mohl zatelefonovat do svazu autorů a požádat je, aby mi dali zálohu na autorská práva ve výši 2000 Kč a poslali je na adresu: Paní K. Martinů – Na Svépomoci 182 – Polička.[1] Je to pro moji matku, potřebuje si obstarat nějaké věci na zimu, uhlí atd. Pokud jde o ty články z Rythme[2], brzy Vám napíši, ale o hudbě tam toho moc není[3], tu legitimaci[4] jsem dostal, tisíceré[5] díky. Pokud jde o pana Kaprála, myslím, že už obdržel zprávy o Vítě[6],[7], protože ona už od něj nějaké dopisy dostala.[8] Vřelé pozdravení přátelům Z., Stáňovi[9] a všem, koho uvidíte, nám se vede dobře a já pracuji a čekáme, co bude, a mnoho na Vás na všechny myslíme. A až se vrátím, budeme pracovat ještě víc, bude to mela, že ano.[10] Děkuji Vám za všechno to zařizování, o které Vás žádám, a brzy mi napište, buď na adresu pana Sachera, nebo paní Millietové[11], hlavně stran možností zaslat požadovaný materiál, a jak by se to dalo udělat. Možná bych mohl zažádat do Universal Ed. ve Vídni, aby to zajistili. Vysílám Vám vřelé pozdravy a jsem pln nadějí.



 



Bohuslav Martinů



 



(M. Paul Sacher – Schönenberg – Pratteln/Basel – Suisse.)



 



 



Cher Monsieur Sébanek.



Merci beaucoup pour vos bons souvenirs, soyez assuré, que notre meilleure pensée est pour vous, et tous nos bons amis, soyez gentil de leur transmettre toute notre vive affection, et en particulier, M. et Mme No. et les petits, M. Z. Karel No. M. Mme Muz. M. Mme Honzl et tous ceux qui parleront de nous. J'écoute souvent la Radio de Prague, et j'ai entendu un quatuor de Bohus. Pour nous deux, la vie n'a changé en rien, nous avons tout ce qu'il nous faut.



Merci encore de vos bonnes nouvelles et recevez notre bonne et sincère amitié.



Charlotte Martinu[12]



 



 


Total number of leaves1
Number of pages bearing text2
Fixationhandwriting
Markingsby Ch. Martinů
Digitisation
Quality of digitisationProfessional

Preview only available at the Institute.

Location as subject
Basel
Belgrade
Brno
Brussels
Yugoslavia
Polička
Prague
Vienna
Person as subject
Corporation as subject
Composition as subject
« previous
ID 2431 (entry 1 / 0)
next »