Základní informace
Typ dokumentu Dopis
OdesílatelMartinů, Bohuslav
Odesílatel (korporace)
Poznámka k lokaci odeslání[Schönenberg]
Datum odeslání08.12.1957
PříjemceŠebánek, Karel
Příjemce (korporace)Český hudební fond
Poznámka k lokaci přijetí[Praha]
JazykČeština
Původ, datum získáníkopie z pozůstalosti K. Šebánka, CBM Polička
Vlastník prameneCentrum Bohuslava Martinů v Poličce
Předchozí vlastníkŠebánek, Karel
Signatura současného vlastníkaPBM Kkš 1039
Stará signatura v IBM56/LVI/146
Signatura v IBMŠeb 1957-12-08
Obsah a fyzický popis
Stručný obsahKarel Šebánek předal všechny věci do Poličky. KŠ nabízí Bohuslavu Martinů nakladatelské služby, ale málo platí, tak by to byl jen jednostranný obchod. Překlad EPOSU O GILGAMEŠOVI bude těžký. Existuje výborný překlad, ale nejde pod noty. BM neví, které klavírní koncerty jsou u Boosey & Hawkes. V SNKLHU by mohli udělat klavírní výtahy, když je v B&H nevytvářejí, ne? BM v tom udělá pořádek. Partituru KYTICE s německým textem má KŠ poslat Paulu Sacherovi. BM by chtěl partitury SERENÁD. Komorní věci jsou většinou vydány u AMP, kromě SONÁTY pro klavír; KVARTETU PRO HOBOJ, HOUSLE, VIOLONCELLO A KLAVÍR; KLAVÍRNÍCH TRIÍ č. 2 a č. 3 a TŘÍ ČESKÝCH TANCŮ pro dva klavíry.
Diplomatický přepis dopisu

Obálka [BASEL 1 BRIEFANNAHME/17-18/9.XII/1957]



 



Dec. 8. 1957.



Milý Karle Veliký:



 



Mám dobré zprávy že jsi se zasloužil o vlast a předal všechny věci ze sejfu do rodného domu.[1]



 



Ptáš se zdali mi máš najít dobrého nakladatele a nabízíš mi jej najit sám. Tak HONEM ho najdi. Ale já mám takový dojem ze myslíš že ten dobrý a nejlepší nakladatel jsi ty sám, což může býti úplná pravda, jenom že málo vynášíš, tak je to jednostraný business.[2]



 



S tím Gilgameshem budete míti potíže s překladem do češtiny, ačkoliv existuje překlad výborný, jenom že nejde pod noty.[3]



S těma klavírníma koncerty jsou potíže, ale nevím jaké, všechny jsou u B.H. a vy s ním přece máte smlouvu ale myslím že vám to nechce poslat protože si to tam opisete a pak s tím děláte obchody. N a každý pád se to pianisti mohou učit z partitury,až dosud se to tak naučili. Nicméně udělám pořádek s B.H. je tam mnoho věcí které se mi nelíbí. Ostatně dle smlouvy s B.H. máte oba stejná práva,jak myslim, na komposice a tak když on klavirní výtah nedělá, tak byste ho mohli udělat vy a dělit se s ním dle procent ve smlouvě, ne?[4]



Partituru Kytice s něm. textem pošli Sacherovi na každý způsob.[5]



Mně bys mohl poslati ty malé partiturky Serenád, které mi zůstaly v Americe, ale jenom po jedné,ne na 10 kilo.[6]Myslím,že máte pro také už materiály, neboť jsem jednu onehda slyšel na Radiu a je moc pěkná, divertimento.[7] Co se Komorních věcí týče, musím se na to zamyslet, ale mám dojem, že mimo toho co je vydáno u Associated v NY. je už málo věcí, Klav. Sonata, Oboe-kvartet to jest Kvartet s oboe jednou, Dvě Tria v d. a v C.



České tance pro dva klav.[8]



 



Děkuji ti za přání k narozeninám a sám ti přeji hezké vánoce a do Nového Roku mnoho štěstí a kliku.



 



Přižeň se stím dobrým nakladetel.



 



Srdečně tvůj



B. Martinů[9]


Věcné poznámky k DP

[1] Po měsících vyjednávání převozu Martinů věcí z Paříže se nakonec vše podařilo, jak Šebánek píše 4. října 1957 do Poličky rodině Martinů: „Vrátím Vám vše, co zde je a přivezu to autem zároveň s pařížskou bustou, talířem a diplomem […] Přijedu asi za 14 dní […].“ (CBM, pozůstalost K. Šebánka, nesign.). 



[2] Martinů opakovaně poznamenává, že by rád vydával svá díla v Československu, ale pouze pokud by byla dostupná v zahraničí a pokud by výnosy z nich nebyly skladateli k dipozici pouze v Československu. 



[3] Autorem českého překladu Eposu o Gilgamešovi, H 351, je Ferdinand Pujman (Halbreich, 2007, s. 454). 



[4] Situace kolem Koncertu pro klavír a orchestr č. 2, H 237, a č. 3, H 316, se začne komplikovat již v prosinci 1957 a pak i v průběhu roku 1958. Martinů si sice bere od Boosey & Hawkes tyto skladby zpět, nastává však totální chaos s partiturami i provozovacím materiálem, o čemž Martinů koresponduje se Šebánkem v dopisech CBM, PBM Kkš 1037, 1039, 1041 a 1045.



[5] Rozhlasová kantáta Kytice, H 260, byla vydána v Českém hudebním fondu vydána v roce 1956. Má na mysli německý překlad rozhlasové kantáty Kytice, H 260, který Šebánek pravděpodobně slíbil zaslat Paulu Sacherovi, o čem si Martinů se Šebánkem korespondují již v prosinci 1957 (srov. CBM, PBM Kkš 1039). Dne 26. dubna 1958 píše Martinů Šebánkovi: „Tu Kytici dostal ale ten nemecky partikl o nemz jsi mi psal nedostal, tak se stim neda nic delat.“ (CBM, PBM Kkš 1043) a v tomto dopise se žádost znovu opakuje. Přijetí partitury i překladu ze strany Paula Sachera oznamuje Martinů Šebánkovi až v dopise z 21. prosince 1958 (CBM, PBM Kkš 1048).



[6] Martinů má pravděpodobně na mysli Serenádu č. 1, H 217, pro dva klarinety, lesní roh, troje housle a violu, Serenádu č. 2, H 216, pro dvoje housle a violu a Serenádu č. 3, H 218, pro obor, klarinet, čtvery housle a violoncello a Divertimento (Serenádu č. 4pro komorní orchestr, H 215. Všechny tyto kompozice vyšly v roce 1949 v pražském Melantrichu (Halbreich, 2007, s. 377, 381, 357 a 271).



[7] Výše zmíněné Divertimento (Serenádu č. 4pro komorní orchestr, H 215.



[8] Všechny tyto skladby postupně vyšly u nakladatelství Max Eschig v Paříži: Sonáta, H 350, v roce 1958, Kvartet pro hoboj, housle, violoncello a klavír, H 315, v roce 1961, Klavírní trio č 2 d moll, H 327, v roce 1961, Klavírní trio č. 3 C dur, H 322 v roce 1963 a Tři české tance, H 324, vycházejí v roce 1965 (Halbreich, 2007, s. 371, 422, 355, 424). 



[9] Podpis rukou B. Martinů tmavomodrým perem, další diakritika černým perem. 


Celkový počet listů1
Počet popsaných stránek1
Fixacestrojopis, rukopisný podpis (Martinů)
Vpisky, přípisydiakritika
Digitalizace
Quality of digitisationProfi

Preview only available at the Institute.

Location as subject
New York, NY
Polička
USA
Person as subject
Corporation as subject
Composition as subject
« previous
ID 4361 (entry 1000 / 1000)
next »