[1] Anglicky „termín“.
[2] Anglicky „rutina“.
[3] Znovu se vyjadřuje ke studii Františka Hrabala (Hrabal, 1958).
[4] Anglicky „podmíněný, určený“.
[5] Premiéra oratoria Epos o Gilgamešovi, H 351, se uskutečnila 23. a 24. ledna 1958. Kritiky byly nadšené (srov. Březina, 2014, s. XXXV).
[6] V dopise do Poličky Martinů atmosféru premiéry a následných oslav ještě více přibližuje: „Koncert Gilgameš byl úplný triumf, obecenstvo křičelo a dupalo, zkrátka velký úspěch na obou koncertech, ve čtvrtek i v pátek. […] Po koncertě jsme byli na večeři a každý byl nadšený. Já jsem dostal kytici na pódium a byla v ní láhev francouzského likéru a od Sacheru jsme oba dostali potom dar, já dostal bálečný zimník, takový sportvní, kropenatý a teplý, což je zde teď třeba, a Charlie dostala bílý svetr také proti zimě.“ (srov. CBM, PBM Kr 587; Popelka, 1996, s. 166).
[7] Antonín Sychra (1918–1969), muzikolog, který na počátku 50. let odsuzoval skladatelův kosmopolitismus, byl vyslán na premiéru a publikoval recenzi v Hudebních rozhledech (1958, r. 11, č. 5, s. 194–197).
[8] Vladimír Vaněk, diplomat.
[9] Další zmínka o provedení oratoria na Pražském jaru 1958.
[10] Dirigent Henry Swoboda (1897–1990) nahrál Dvojkoncert, H 271, s Winterthur Symphony Orchestra pro vydavatelství Concert Hall Society (D-9) na počátku 50. let (srov. Lambert, 2015, s. 22).
[11] Rafael Kubelík vydal v květnu 1950 v nakladatelství 78s nahrávku Dvojkoncertu, H 271, s Philharmonia Orchestra (C 7911-13, srov. Lambert, 2015, s. 21).
[12] Anglicky „samozřejmě“.
[13] Odkazuje na premiéru oratoria s Paulem Sacherem v Basileji v lednu 1958.
[14] Anglicky „prvotřídní expert“.
[15] Obdobně se k témuž vyjadřuje už v dopise Kmš 863.
[16] Zkratka anglického „microphone“, „mikrofon“.
[17] Koncert pro klavír a orchestr č. 2, H 237, byl premiérován 13. 11. 1935 v Praze Rudolfem Firkušným a Českou filharmonií pod vedením V. Talicha; první věta tohoto koncertu nese označení Allegro Moderato, 2. věta Poco Andante (srov. Halbreich, 2007, s. 295–296).
[18] Sinfonia concertante č. 1 G dur pro dva orchestry, H 219 – Martinů dílo komponuje v Paříži na jaře roku 1932; premiéra se uskutečnila v Basileji 18. února 1958 (Halbreich, 2007, s. 258).
[19] Skadbu vydalo nakladatelství Schott v roce 1953 (Halbreich, 2007, s. 258).
[20] Kytice, H 260, nebyla v té době kompletně nahrána, pouze její 7. část Koleda (2022-V). Gramofonovou desku s nahrávkou obdržel až 2. květ-
na 1959 (Halbreich, 2007, s. 449).
[21] Koncert pro klavír a orchestr č. 5 B dur („Fantasia Concertante“), H 366, má tři věty: Poco Allegro risoluto, Poco Andante a Poco Allegro.
[22] Kniha vyšla nejprve francouzsky: Arthur Honegger: Je suis compositeur. Paris: Editions du Conquistador, 1951. Německý překlad Ich bin ein Komponist. Gespräche über Beruf , Handwerk und Kunst in unserer Zeit vyšel v roce 1952 v edici Atlantis v Curychu.
[23] Anglicky „otázka za 64 dolarů“.
[24] Francouzsky „něčím“.
[25] Anglicky, zde ve významu „vývoj“.
[26] Cinq pièces brèves, klavírní trio č. 1, H 193.
[27] Multiplikuje význam francouzským výrazem „nutnost“.
[28] Anglicky a francouzsky „oprostit se“.
[29] Anglicky a francouzsky „život“.
[30] Jako motto prvních dvou Parabol zvolil Martinů část textu z Citadely Antoina de Saint-Exupéryho. 1.„Parabole d’un sculpteur“ (O soše): „A sochař hněte obličej z hlíny. Ty pak, procházeje se, šel jsi kolem jeho díla, pohlédl na tento obličej a pokračoval svou cestou. A hle, nebyl jsi již týmž člověkem. Nepatrně proměněn, ale proměněn, tj. obrácen a nakloněn do nového směru, možná na krátký čas, ale na čas. Člověk tedy zakusil nevyjádřitelný pocit: dotkl se palcem několikrát hlíny. Postavil ti svou hlínu do cesty. A hle, ty jsi proniknut týmž nevyjádřitelným pocitem, ubírášli se tudy. A tak tomu bude, i když uplyne sto tisíc let mezi jeho testem a tvými kroky.“ 2. „Parabole du jardin“ (O zahradě): „A když se ocitnu v zahradě, která je pro mne domovem vůní, usedám na lavici. Dívám se. Jsou listy, které odlétají, a listy, které vadnou. Cítím vše, co umírá i co se znovu skládá. Nevyvolává to ve mně nižádný smutek. Jsem bdělost, jako na širém moři. Ne trpělivost, neboť se nejedná o žádný cíl, radost z pochodu. Jdeme, má zahrada a já, od květů k plodům. Avšak přes plody k semenům. A přes semena ke květům příštího roku.“ (citováno v českém překladu dle Mihule, 1974, s. 179; Halbreich, 2007, s. 264–266).
|