Základní informace
Typ dokumentu Dopis
OdesílatelMartinů, Bohuslav
Odesílatel (korporace)
Poznámka k lokaci odeslání[New York]
Datum odeslání19.12.1947
PříjemceŠebánek, Karel
Příjemce (korporace)Melantrich
Poznámka k lokaci přijetí[Praha]
JazykČeština
Původ, datum získáníkopie z pozůstalosti K. Šebánka, CBM Polička
Vlastník prameneCentrum Bohuslava Martinů v Poličce
Předchozí vlastníkŠebánek, Karel
Signatura současného vlastníkaPBM Kkš 945
Stará signatura v IBM56/52
Signatura v IBMŠeb 1947-12-19
Obsah a fyzický popis
Stručný obsahBohuslavovi Martinů se podařilo zařídit převoz partitur a pravděpodobně i klavírních výtahů HER O MARII (kromě Mariken z Nimégue) do Paříže. Uvádí adresu, kde budou k vyzvednutí. Karel Šebánek by měl ještě dostat upozornění přímo z Paříže. Mariken z Nimégue je v Bruselu, píše přesnou adresu i jméno, na koho se má KŠ obrátit. Sám BM jim napíše, aby rukopisy KŠ vydali. Klavírní výtah JULIETTY došel, BM má z něho nebývalou radost, děkuje. Je nadšen úpravou Karla Šolce i vydáním jako takovým. Spolu s Rudolfem Firkušným, který je rovněž nadšen, připravují domácí provedení. Teď by potřeboval alespoň dva exempláře s anglickým textem, zkusil by něco zařídit. Uvědomuje si, že s francouzským textem budou jisté problémy, protože bude nutno respektovat originál. Doufá, že KŠ již dostal partitury KONCERTU PRO HOUSLE A ORCH. Č. 2 a jeden kvartet [?]. Do Prahy je s sebou bral Dr. Jaromír Špaček. BM se těší na úpravu ŠPALÍČKA Karla Šolce. Nechává ho pozdravovat a gratuluje mu k excelentnímu výtahu JULIETTY. Přeje všechno nejlepší k Vánocům a do Nového roku. Věří, že se konečně potkají osobně.
Diplomatický přepis dopisu

Prosinec 19. 1947.



Mily priteli,



Posilam vam zadane potvrzeni k vyzvednuti partitur oper v Parizi a brusselu.Zaridil jsem aby partitury byly deponovany v Parizi,ale pockejte az obdrzite dopis neb listek z parize s potvrzenim ze muzete odejeti, coz bude doufam behem vanoc. V parizi dojdete na adresu: Mr. Charles Quennehen,62 rue Pierre Charron,[1]tam najdete partitury Panny moudre a panny posetile, narozeni pane, a sestra Paskalina[2], pravdepodobne i klav. vytahy,prohlednete to dobre,nemohu dosud presne zaruciti ze vse spravne nasli.Mariken de nimegue je v Institute National Belge de radiodiffusion 18 place Eugene Flagey, Bruxelles posilam vam potvrzenku a ptejte se na Mr, g. Brenta Directeur adjoint des Emissions musicales[3],odvolejte se na jejich dopis pod C.77298. Pisu jim ostatne soucasne aby vam rukopisy vydali, tak snad to vse dostanete pod strechu v poradku.[4] Kdyby snad neco bylo v neporadku nebo schazelo musel byste si zajeti do Vieux Moulin a Mr nebo Mrs. Quennehen vam da informace na koho se obratit a jak to zaridit,pravdepodobne na Gilbert Becourt[5],ale myslim ze to nebude z apotrebi.Zadal jsem je aby dali zpravu primo vam ze rukopisy jsou uz v Parizi,bude to rychlejsi. A tak doufam ze vse skonci dobre,mozna ze tam budou i jine rukopisy,ale hlavne abyste dostal Hry o Marii.[6]



Julietta dosla a uz davno jsem nemel z neceho takovou radost,vydani je krasne vypravene,obalka bajecna a Solcova uprava je exellentni, aspon pokud jsem mohl az dosud hrati,[7] Chystame se na domaci provedeni s Firkusnym ktery jelepsi pianista nez ja a moc se na to tesime.[8] Vytah zde budi opravdovou sensaci a je to skutecne representacni kousek,udelal jste mi opravdu jedinecnou radost.Co bych ted nutne potreboval je alespon dva exemplare s anglickym textem. Nemusel by byti definitivni ale musel bych ho miti dokud jsem jeste zde abych mohl neo zaridit,myslim ze jsou dost velke chance ovsem lidi musi rozumeti o co jde,mate to uz v planu? je to moc nutno dokud jsem jestesam zde. Da se to nejak zariditi? Napiste mi o tom, myslim ze beztak porizujete preklad, s tim Francouzkym to bude horsi protoze musime do velke miry respektovati original,coz bude trouble s notama. Tak vam mnoho gratuluji a mnoho dekuji za radost kterou jste mi udelal, Firkusny je uplne zamilovan do vytahu a myslim ze z toho ted budeme moci udelati nejaky vetsi podnik po celem svete,prozatim nejdulezitejsi je ten anglicky preklad pod noty a miti zde klavirni vytah s nim.



 



Doufam ze jste uz dostal ty partitury housloveho koncertu a jeden kvartet,jestli ne zatelefonujte na Zamini na DR. Jar. Spacek,ministre on je sebou vzal kdyz odjizdeli z UNO a uz je jiste zpet v Praze.[9] Tesim se na Solcovu upravu Spalicka, pozdravujte ho a reknete ze mu gratuluji nikdy bych si nebyl predstavil ze to nekdo dostane do tak vytecneho vytahu.[10]



 



Tak snadjsem vam to vse vypsal a zaridil k vasi spokojenosti a jak jste mne zadal, kdyby[11] neco haprovalo napiste.



Mnoho vas zdravim a oba vam prejeme pekne Vanoce i vse nejlepsi do Noveho Roku, v nemz se uz jiste uvidime a tak budete zbaven velkych troublu s dopisovanim.[12]



            Srdecne vas



            B. Martinů[13]



 



 



 


Věcné poznámky k DP

[1] Adresa strýce Charlotte Martinů.



[2] Panny moudré a panny pošetilé, Mariken z Nimègue, Narození Páně  a Sestra Paskalina jsou jednotlivé části Martinů opery Hry o Marii, H 236 z roku 1934.



[3] Belgický skladatel Gaston Brenta (1902–1969) byl spolupracovníkem a později ředitelem hudebních programů Institut National Belge de la Radiodiffusion (Pirenne, 2004, s. 218).



[4] Dopis se nedochoval.



[5] Gilbert Bécourt byl příbuzný Charlotte Martinů.



[6] Martinů už podruhé v této korespondenci žádá Šebánka, aby odjel do Francie pro skladatelovy rukopisy. V Šebánkově pozůstalosti je dochován dotazník Ministerstva kultury, jehož součástí je i seznam zahraničních cest, v němž sám K. Šebánek vykazuje v roce 1948 úřední a obchodní cestu pro Ministerstvo informací do Paříže, Londýna a Bruselu (Osobní dotazník Ministerstva kultury 1955, pozůstalost K. Šebánka, CBM, nesig.). J. Mihule uvádí jako přesné datum setkání B. Martinů s K. Šebánkem 6. září 1948 (Mihule, 2017, s. 536).



[7] V roce 1947 vydal Melantrich Martinů operu Juliette, H 253, v klavírním výtahu Karla Šolce.



[8] O brzské návštěvě českého klavíristy Rudolfa Firkušného (1912–1994) v domácnosti B. Martinů informuje skladatel také svého bratra Františka o necelý týden později (25. prosince 1947): „Tak jsme meli kapra, byl u nas Firkusny na veceri, pak jsme sli trochu do mesta tady slavi stedry vecer jako u nas sylvestra, tak bylo odne veselo coz asi nebylo u vas […].“(CBM, PBM Kr 373).



[9] JUDr. Jaromír Špaček (1895–1968) působil ve 20. a na počátku 30. let 20. století na československém vyslanectví v Paříži, později také v Bukurešti a Bělehradě.  Od února 1942 pracuje jako úředník československé exilové vlády v Londýně, v srpnu 1945 se vrací do Prahy, kde je v roce 1946 byl povýšen na ministerského radu a poté jmenován zástupcem přednosty politické sekce Ministerstva zahraničních věcí. (Dejmek, 2013, s. 235).



[10] Klavírní výtah druhé verze baletu Špalíček, H 214 II, opět vytvořil tolik vychvalovaný český klavírista Karel Šolc a byla vydána v nakladatelství Orbis v Praze v roce 1951 (Halbreich, 2007, s. 218).



[11] Písmena přes sebe.



[12] Vzhledem k tomu, že se skladatel do Československa již nikdy nepodíval, pokračovaly korespondenční „trouble“ s Karlem Šebánkem až do Martinů smrti v roce 1959.



[13] Podpis rukou B. Martinů.


Celkový počet listů1
Počet popsaných stránek1
Fixacestrojopis, rukopisný podpis (Martinů)
Digitalizace
Quality of digitisationProfi

Preview only available at the Institute.

Location as subject
Brusel
Paříž
Praha
Vieux-Moulin
Person as subject
Corporation as subject
UNO
Composition as subject
« previous
ID 2181 (entry 1 / 0)
next »