General information
Type of the document Letter
SenderMartinů, Bohuslav
Sender (corporation)
Sender‘s locationAix-en-Provence
Note on Sender‘s locationBy Martinů hand the location given in the letter is Bern - the correspondence went via Paul Sacher
Send date26.09.1940
RecipientMartinů, rodina v Poličce
Recipient (corporation)
Recipient‘s locationPolička
Note on Recipient‘s location[Polička]
LanguageFrench
AcquiredCopy from the Bohuslav Martinů Centre in Polička
Owner of the sourceCentrum Bohuslava Martinů v Poličce
Owner‘s call numberPBM Kr 290
Call number at IBMMar 1940-09-26
Content and physical description
Diplomatic transcription of the letter

Berne 26. Septembre 1940



Chers,



j’ai reçu votre lettre de 3. et j’éspéré que vous avez en même temps reçu la mienne. Je vous écris de nouveau et nous vous prions de ne pas s’inquiéter pour nous je sais bien que maman voudrais avoir nos nouvelles le plus souvent possible, mais en ce moment il faut avoir beaucoup de patiente et heureusement que nous avons tous de nouvelles de l’un et l’autre, on ne peut pas le dire de Ch. qui n’a pas des nouvelles de sa maman du tout, et ne sais mème pas ou elle se trouve avec toute sa famille, nous même autrement allons bien et j’ai beaucoup des projets, je pense que je pourrai realiser ma première idée dont je vous ai écris dans mes premieres lettres de voyager. Nous avions beaucoup des visites, nos amis qui sont venu nous voir, je crois que je vous ai écris que mon Double concert sera donné à la Radio Beromünster le 2. Oct. soir par M. Sacher de Bâle qui nous oublie pas et se sera joué aussi a Geneve par M. Ansermet peut être janvier. Ici il fait vraiment beau, le soleil, malgré l’automne qui approche, ou est-ce que nous serons à Noël ? Nous pensons toujours à vous, est ce que M. Š. est venu vous voir ?



Je ne peux pas vous donner autres nouvelles, je travail pour pianiste qui vient nous voir souvent et nous avons de vrais amis, on fait beaucoup pour moi, c’est pour vous dire d’être patient et ne pas perdre l’espoir des jours plus heureux et plus tranquille. Je pense que maman a des soucis pour nous et cela me rend malheureux parce que elle devrait se au contraire bien soigner et faire beaucoup attention et de rester tranquille. Je vous tiendrai dans les limites possible toujours au courant de ce nous faisons. Nous vous envoions nos meilleurs souvenirs et toute nos pensées votre Bohuš.



 



Chères Mammy et Marienka



Je joins mes plus affectueuses pensées à celles de B., nous sommes en attendant de nouveaux projets, le grand travaille beaucoup et il est tout à fait bien en esprit et en santé, il faut donc que Mammy soit également de même, et certainement nous aurons des jours meilleurs. Bonne santé à toutes deux, je vous embrasse comme je vous aime, c’est-à-dire bien affectueusement de mon cœur. Celle qui pense souvent à vous.



            Karlicka.



 



 



 



 



 



 



[PŘEKLAD]



[Aix-en-Provence][1] Bern 26. září 1940



Drazí,



dostal jsem Váš dopis z 3., doufám, že jste stejným časem dostali ten můj. Píšu Vám znovu a prosíme Vás, abyste si o nás nedělali starosti, dobře vím, že maminka[2] by chtěla mít zprávy od nás co nejčastěji, ale v této chvíli je třeba mít mnoho trpělivosti, my naštěstí všichni jeden o druhém zprávy máme, což nelze říci o Ch., ta zprávy od maminky[3] nemá vůbec, dokonce ani neví, kde se s celou svojí rodinou nachází. My se jinak máme dobře[4] a mám hodně plánů, myslím, že bych mohl uskutečnit svoji prvotní myšlenku, o níž jsem Vám psal v prvních dopisech, totiž cestovat.[5] Měli jsme hodně návštěv, všechno naši přátelé,[6] myslím, že jsem Vám psal, že můj Dvojkoncert bude vysílat Radio Beromünster večer 2. října v podání pana Sachera z Basileje,[7] který na nás nezapomněl, a také to budou hrát v Ženevě pod vedením pana Ansermeta, snad v lednu.[8] Je tady opravdu krásné počasí, slunečno, navzdory blížícímu se podzimu, ale kde asi budeme o vánocích? Stále na vás myslíme, zastavil se za Vámi pan Š.?[9]



Žádné další novinky pro Vás nemám, pracuji pro pianistku, která k nám často chodí,[10] máme opravdové přátele, dělají pro mne mnoho, říkám to proto, abyste byli trpěliví a neztráceli naději v šťastnější a klidnější dny. Myslím, že si o nás maminka dělá starosti, a z toho jsem já nešťastný, protože by se měla naopak opatrovat a dávat na sebe veliký pozor a neznepokojovat se. V mezích možného Vás budu stále informovat o tom, co děláme. Posíláme Vám nejsrdečnější pozdravy. Váš Bohuš.



 



Milá mammy a milá Marienko,[11]



připojuji své nejvroucnější myšlenky k těm od B., jsme v očekávání nových plánů, starouš hodně pracuje[12] a je to s ním v úplném pořádku na duchu i na těle, a je proto třeba, aby tomu u Mammy bylo nejinak, a jistě se dočkáme lepších dní. Oběma Vám přeji pevné zdraví, líbám Vás tak, jak Vás mám ráda, to znamená vroucně a srdečně. Ta, která na Vás často myslí.



Karlíčka.[13]



 


Total number of leaves1
Number of pages bearing text2
FixationHandwriting
MarkingsCharlotte Martinů
Digitisation
Quality of digitisationProfessional
Digitized atBohuslav Martinů Centre

Preview only available at the Institute.

Location as subject
Basel
Geneva
Person as subject
Corporation as subject
Composition as subject
« previous
ID 842 (entry 1 / 0)
next »