Diplomatický přepis dopisu | Paris 27./8. 1933.
Drazí,
doufám že máte teď par pěkných dní, zde jsou stále vedra Potkal jsem jednoho Čecha známého sochaře z Ameriky[1], gratuloval mi říkal o mně mnoho mluvili a že jsem měl ohromný úspěch s tím sextettem[2], že to poslouchali v radiu, z Washingtonu i z Chicaga. Kritiky byly prý přes celou stranu, říkal také že je vystříhli a poslali p. Osuskému[3]. Už se to krátí, maminka[4] ať se teď ŝetří co může nejvíce aby pak před odjezdem si nelehla.[5] Pracuji teď na Triu[6], žadál mně o to jeden ensemble z Budapešti[7], chtějí mít premieru ve Švýcarsku ve Winterthur. Dushkin[8] se dosud z Ameriky nevrátil tak nemám zprávy. Charlotte[9] se ptá jestli by mamince přišlo vhod, takový kožešinový límec, když jde večer ven, třeba do biografu tak by ji to mohlo dobře sloužit. Dosud jsme nebyli nakoupit, protože jsou přilišná vedra v městě není k vydržení. U nás je moc pěkně, posíláme Vám foto z naší zahrádky ale moc se nám nepodařily. Musím nechat prohlednout aparát myslím že do něho vnikl asi trochu písku u moře..
Jinak nemám zpráv, myslím že se to všechno už bude vracet z prázdnin, do Prahy a sem také. Doufám že u nás bude alespoň podzim pěkný abychom něco užili. Psal jsem do Prahy aby mi oznámili kdy bude ta premiera[10] abych se mohl včas podle toho zařídit tak Vám to oznámím ale jistě to bude také hlášeno v novinách tak Vám to ještě také nékdo řekne. Moc Vás pozdravuji a napište co je nového u Vás a jestli je vše v pořádku.
Srdečně Váš
Bohouŝ.
Ma chère Marienka
Je vous remercie de votre petit mot si aimable et je suis heureuse à la pensée de vous revoir bientôt. J’espère que Mammy ne sera pas malade, pour venir à Prague, je pense bien que ce sera une grande joie pour elle, aussi pour nous. J’aimerai ne pas partir pour Prague, car les nouveautés ne sont pas encore sorties, c’est à la fin du mois de Septembre. Je travaille depuis notre retour de vacances, mais n’ayez crainte je pense bien au jersey. Il fait très chaud en ce moment, nous avons eu beau temps aussi, pour le voyage en Normandie, c’est joli comme paysage et c’est tellemnet près de Paris, nous pourrons le faire de nouveau avec vous. Je vous quitte, ma chère Marienka, en vous souhaitant bonne santé à toutes deux. Bons baisers à Mammy et à vous de tout cœur. Votre Charlotte
Máme kočku a tři ryby
Velky hubicku.
Moje milá Marienko.[11]
Děkuji Vám za milé psaní, pomyšlení na brzké shledání s Vámi mne naplňuje radostí. Doufám, že mamy nebude nemocná, aby mohla přijet do Prahy, rozhodně si myslím, že by to pro ni byla veliká radost, a pro nás také. Já bych do Prahy raději ani nejezdila, protože poslední móda ještě není venku, to bude až koncem září. Co jsme se vrátili z dovolené, pořád pracuji, ale buďte bez obav, na žerzej nezapomínám. Teď je velké horko, a pěkné počasí jsme také měli, pokud jde o cestu do Normandie[12], krajina je to hezká a je to tak nedaleko od Paříže, můžeme tam s Vámi někdy zajet znovu. Budu končit, moje milá Marienko, oběma Vám přeji pevné zdraví. Srdečně líbám mamy i Vás. Vaše Charlotte
|
Věcné poznámky k DP | [1] Pravděpodobně Josef Mario Korbel (1882-1954), americký sochař českého původu.
[2] Sextet pro dvoje housle, dvě violy a dvě violoncella, H 224.
[3] Štefan Osuský (1889-1973), český politik, vyslanec v Paříži.
[4] Karolina Martinů (1855-1944), matka BM.
[5] Karolina a Marie Martinů se připravují na cestu do Prahy na premiéru baletu Špalíček I, H 214 I. Premiéra se uskutečnila v Národním divadle v Praze 19. 9. 1933 (Halbreich 2007, s. 213).
[6] Concertino pro klavírní trio a smyčcový orchestr, H 232. BM na skladbě pracoval mezi 20. a 31. 8. 1933, premiéra se uskutečnila v Basileji dne 16. 10. 1936 pod taktovkou Paula Sachera (Halbreich 2007, s. 322).
[7] Trio Hongrois (Tibor Harsanyi – klavír, Walter Kägi – housle, Richard Sturzenegger – violoncello). http://www.altenbergtrio.at/?site=archive_ensemble&triofilter=t&lp=en
[8] Samuel Dushkin (1891-1976), americký houslista, skladatel a pedagog.
[9] Charlotte Martinů (1894-1978), manželka BM.
[10] BM má na mysli premiéru baletu Špalíček I, H 214 I.
[11] Marie Martinů (1882-1959), sestra BM.
[12] Dle dopisu Janu Zrzavému ze dne 31. 7. 1933 a dopisu rodině ze dne 11. 8. 1933 (PBM Kr 113), pobývali manželé Martinů do 10. 8. 1933 opět v Honfleur v Normandii (Databáze pramenů IBM, http://database.martinu.cz/mails/public_view/4576).
|