This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Charlotta Martinů odpovídá Zdeňku Pecholdovi na dopis ze 17. 9. 1970. Doporučuje mu obrátit se přímo na Waltera Schmolku, který má na rozdíl od ní anglický překlad JULIETTY. Uvádí Schmolkovu adresu. ChM případně může Schmolkovi poslat dopis od Dilie leteckou poštou.
Děkuje Pecholdovi za tři zaslané desky s KONCERTEM PRO VIOLONCELLO Č. 2. Prosí ještě o zaslání desek s RHAPSODY-CONCERTO PRO VIOLU A ORCHESTR se sólistou Ronaldem Golanem. Slíbila je Marcu Pincherlovi, prezidentovi Académie Charles-Cros, kvůli ceně [Grand] Prix du Disque International. Je to velmi důležité.
ChM zdraví adresáta i paní Kaljakinovou.
Známky ChM přinese, až přijede do Prahy. Připomíná, že jí Dilia stále neodpověděla ohledně TŘÍ PŘÁNÍ, která mají být provedena tuto sezónu v Praze.
ChM přikládá starší smlouvu mezi ní a Walterem Schmolkou na anglický překlad JULIETTY.
WS bude po deset let dostávat 20 % z celkových autorských honorářů za představení a nahrávky. Týká se to provádění a šíření opery ve Schmolkově překladu v jakékoli zemi, v níž připadají autorské honoráře Charlottě. Smlouva se samozřejmě nevztahuje na provedení opery v anglickém překladu od Geraldine Muchové.
Po uplynutí deseti let bude WS dostávat 10 % z honorářů.
Příslušnou částku bude ChM vyplácet jednou ročně přímo Schmolkovi z obdržených autorských honorářů.
Show AI translation
Charlotta Martinů replies to Zdeněk Pechold's letter of 17 September 1970. She recommends that he contact Walter Schmolka directly, who, unlike her, has an English translation of JULIETTA. He gives Schmolka's address. Alternatively, ChM can send Schmolka a letter from Dilia by airmail.
He thanks Pechold for the three records sent with CONCERT FOR VIOLONCELLO No. 2. He also asks that the plates with RHAPSODY-CONCERTO FOR VIOLA AND ORCHESTRA with soloist Ronald Golan be sent. She promised them to Marc Pincherl, president of the Académie Charles-Cros, for the [Grand] Prix du Disque International. It's very important.
ChM salutes the addressee and Mrs. Kalyakin.
ChM will bring the stamps when he arrives in Prague. Reminds her that Dilia still has not answered her about the THREE WISHES to be performed this season in Prague.
ChM encloses an older contract between her and Walter Schmolka for the English translation of JULIETTA.
WS will receive 20% of the total royalties from performances and recordings for ten years. This covers the performance and distribution of the opera in Schmolka's translation in any country where royalties accrue to Charlotte. The contract does not, of course, apply to performances of the opera in Geraldine Much's English translation.
After ten years, WS will receive 10% of the royalties.
ChM will pay the appropriate amount once a year directly to Schmolko from the royalties received.
Show original