Diplomatic transcription of the letter | [Vieux-Moulin, polovina dubna 1938]
Drazí,
jsme na svátky[1] ve Vieux-Moulin[2] ale nevíme jaké bude počasí. Snad se udělá hezky u Vás musí být docela ještě zima, je to podivné počasí a nechce prŝet. Dopis jsem dostal, jsem rád že je vŝechno u Vás v pořádku a že jste dobře dojeli[3] teď ať si maminka hodně odpočne. V Paříži nic nového, čeká se až jak se situace vyvine ale zdá se že se urovná, dej to Pán Bůh aby něco nepřiŝlo.[4] Jestli pak jste už byli u Ŝmídů, co je u nich nového. Zůstaneme tady asi týden piŝte do Paříže, ta trochu si odpočineme a pak zase do práce. Opera zdá se že měla velký ohlas,[5] i tady se o tom mluvilo. Teď ani nevím co budu dělat,[6] mám objednávku na nový klavírní koncert,[7] něco mi to vynese. Zase doŝel dopis od Ž.[8] ale tak jsem ho ihned vrátil nepřečtený, snad se dovtípí. Posílám ty skladby co si vyžádali pro Festival v Benátkách[9] a ty druhé skladby budou provedeny až v příŝtí saisoně. Bude se opakovati ta Sonata pro flétnu.[10] Jestli pak jste slyŝeli vysílání z Brna a z Prahy, byli tam ti páni Mojse z Paříže,[11] vysílání Juliety jsme neslyšeli, jestli pak to vůbec vysílali?[12] Byl bych si to rád poslechl. Nechávám Charlottě místo chce něco připsat.
Moc Vás zdravím a napiŝte co je u Vás.
Váš Bohouš.
Chères Mammy et Marienka.
J’ai été très heureuse de vous savoir bien rentrées à Policka, pour nous, nous nous sommes remis bien vite à la vie de Paris où nous avons retrouvé tous nos bons amis, je trouvais aussi mon balcon avec beaucoup de fleurs, même mon rosier qui a des boutons, depuis quelques jours il fait un peu froid, mais j’espère bien que cela ne va pas durer. Nous sommes à Vx Moulin pour quelques jours, la forêt est déjà toute verte, et toute couverte de fleurs, nous avons [?][13] hier une dame qui avait du muguet, c’est vous dire combien la saison est avancée. Nous avons bien reçu les choses par le courrier. Je vous remercie encore une fois pour tous les jolis travaux. J’ai reçu la veille de mon départ une jolie broche grenats de Bohême de Mme Scheiszl,[14] c’est vraiment gentil de leur part. Enfin, ma chère Marienka, j’espère que votre santé est meilleure ainsi que celle de Fanoš. Jendřička doit être près de vous en ce moment. Je vous embrasse tous de tout cœur. Les bonnes salutations de Maman et de toute la famille.
Votre bien affectionnée
Chatlotte Martinu
[PŘEKLAD]
Milá mammy[15] a milá Marienko.[16]
Ke své velké radosti jsem se dozvěděla, že jste se v pořádku vrátily do Poličky, pokud jde o nás, docela rychle jsme se dostali zpět do našich pařížských kolejí a opět jsme se shledali se všemi dobrými přáteli, na balkoně jsem měla taky spoustu květů, a dokonce i růže už má poupata, několik dnů už je poněkud chladněji, ale to, jak doufám, nevydrží. Na pár dnů jsme ve Vieux Moulin, les už se zelená a je samý květ, včera jsme [potkali] jednu paní, která nesla konvalinky, tak aspoň vidíte, jak už jaro pokročilo. Věci poslané poštou jsme dostali v pořádku. Ještě jednou Vám děkuji za všechnu Vaši pěknou práci. Den před odjezdem jsem od paní Scheiszl[17] dostala hezkou brož z českých granátů, je to od nich opravdu milé. Doufám, moje milá Marienko, že už se těšíte lepšímu zdraví, stejně tak Fanouš.[18] Jindřiška[19] je teď asi u Vás. Posílám Vám vřelé políbení. Srdečné pozdravy od maminky[20] a celé rodiny.
Vaše oddaná
Charlotte Martinů
|