Diplomatic transcription of the letter | 8
Paris 19./8 1934.
Milá Mařko[1],
přijmi ode nás opozděné přání k Tvému svátku.[2] Přejeme Ti všechno nejlepší a hlavně zdraví a spokojenost a nezlob se že jsme s přáním opozdili. Připravuji jeŝtě řadu článku o té opeře[3] aby to bylo všechno dobře připraveno a tak s tím mám stále co dělat. Jsou zde zase hrozná vedra a tak nevím jestli se přece jen nevypravíme někam ven, přece je to jen lepší odpočinek. Čekám ještě odpověd z Prahy zdali mi něco dají na ty Benátky ten Festival je v září a moje skladba bude 8. září na prvním koncertě[4], a myslím že to jistě bude vysíláno radiem také z Prahy tak byste si to mohli poslechnout. Jestli tam nepojedu tak bych to také si poslechl radiem. Do Čech přijedeme až na to Brno[5] to jest začátkem prosince tak na mě nečekej k vůli tomu museu.[6] Mohou to zařídit provizorně zatím, dej jim zatím co tam máš z těch kritik nebo plakátu. Ten pult je snad škoda to bys jim mohla jen půjčit. Já bych jim zde jéŝtě vyhledal nějaké další věci že by to mohli potom definitivně upravit, přivezl bych to pak sebou. Jsou tam také nějaké rukopisy, to bys jim také jen zatím půjčila, jako na ukázku. Posílat nic nechci mohlo by se to ztratit, s posíláním balíku je to těžké a snad jim tedy zatím stačí to co tam. Baizovům[7] jsem psal,
nedá se teď nic dělat, to víte o takové věci nemohu žádat pí. O.[8] a je to všechno tak nejisté že já sám až budu v Praze budu hledět abych si tam definitívně něco zařídil.[9] Taky je zde teď Čechu i cizincŭ dost málo, jenom tu zůstali ti co už zde měli dávno nějaké místo. Rozmyslete si s tím vyjetím, vždyt se o těch pár krejcarů nejedná, doma také něco utratite a zdraví to pomůže, snad byste mohli třeba někam blíže aspoň do Víru nebo do Svojanova ale tam zase nic neuvidíte a budeteli se moc rozmyšlet tak v Poděbradech už také ne, prázdniny budou brzo pryč. Ty rukavice Pí Ch. přiveze. Tak Vás moc pozdravuju a nechávám místo Charlottě[10] chce také připsat.
Srdečně Váš Bohouš.
Ma chère Marienka
Je viens un peu en retard vous souhaiter votre fête, mais Bohus a dû vous dire, que je travaillais beaucoup en ce moment. J’espère que Mammy va bien ainsi que vous-même. Bohus me dit, que vous n’avez pas beau temps, heureusement ici, il fait bon, nous ne sommes pas encore décidés à prendre les vacances, cela coûte toujours fort cher, nous sommes très bien dans notre petit jardin, c’est dommage, que vous ne soyez pas venue cette année. Recevez, ma chère Marienka, mes bons vœux de fête et mes meilleurs baisers. Votre Charlotte
Velkou hubičku pro Mammy. Vás Charlotta.
Moje milá Marienko.
S malým zpožděním bych Vám ráda popřála k svátku, ale Bohuš Vám už asi povídal, že jsem teď měla spoustu práce. Doufám, že se mamy[11] dobře daří, a stejně tak Vám. Bohuš říká, že u Vás není hezky, tady je naštěstí příjemné počasí, my jsme se ještě nerozhodli, jestli pojedeme na dovolenou, vždycky to přijde na hodně peněz, a na té naší zahrádce je nám moc dobře, škoda, že jste letos nepřijela. Přeji Vám, moje milá Marienko, vše nejlepší k svátku a posílám Vám hubičku. Vaše Charlotte
Velkou hubičku pro Mammy. Vás Charlotta.
|