Základní informace
Typ korespondenceDopis
OdesílatelMartinů, Bohuslav
Odesílatel (korporace)
Lokace odesláníPaříž
Datum odeslání19.08.1934
PříjemceMartinů, Marie
Příjemce (korporace)
Lokace přijetíPolička
Poznámka k lokaci přijetí[Polička]
Jazykčeština
Jazyk 2francouzština
Původ, datum získáníkopie z CBM, Polička
Předchozí vlastník
Současný vlastníkCentrum Bohuslava Martinů v Poličce
Signatura současného vlastníkaPBM Kr 137
Signatura v IBMMar 1934-08-19
Obsah a fyzický popis
Stručný obsahOpožděné přání k svátku; připravuje řadu článků o opeře; čeká na odpověď z Prahy ohledně příspěvku na cestu do Benátek, kde "moje skladba bude 8. září na prvním koncertě" (Invence pro orchestr); do Čech přijedou "až na to Brno, tj. začátkem prosince" (Hry o Marii); v (poličském) muzeu mohou "to zařídit provisorně zatím, dej jim tam zatím co tam máš z těch kritik nebo plakátu", též půjčit pult a nějaké rukopisy, další věci "bych jim zde ještě vyhledal" a něco přivezl s sebou; psal Baizovům; během pražského pobytu se bude snažit, aby si tam "definitivně něco zařídil"; matka a sestra by se měly vypravit alespoň do Víru nebo do Svojanova.
Diplomatický přepis dopisu

8     

Paris 19./8 1934.

Milá Mařko[1],

přijmi ode nás opozděné přání k Tvému svátku.[2] Přejeme Ti všechno nejlepší a hlavně zdraví a spokojenost a nezlob se že jsme s přáním opozdili. Připravuji jeŝtě řadu článku o té opeře[3] aby to bylo všechno dobře připraveno a tak s tím mám stále co dělat. Jsou zde zase hrozná vedra a tak nevím jestli se přece jen nevypravíme někam ven, přece je to jen lepší odpočinek. Čekám ještě odpověd z Prahy zdali mi něco dají na ty Benátky ten Festival je v září a moje skladba bude 8. září na prvním koncertě[4], a myslím že to jistě bude vysíláno radiem také z Prahy tak byste si to mohli poslechnout. Jestli tam nepojedu tak bych to také si poslechl radiem. Do Čech přijedeme až na to Brno[5] to jest začátkem prosince tak na mě nečekej k vůli tomu museu.[6] Mohou to zařídit provizorně zatím, dej jim zatím co tam máš z těch kritik nebo plakátu. Ten pult je snad škoda to bys jim mohla jen půjčit. Já bych jim zde jéŝtě vyhledal nějaké další věci že by to mohli potom definitivně upravit, přivezl bych to pak sebou. Jsou tam také nějaké rukopisy, to bys jim také jen zatím půjčila, jako na ukázku. Posílat nic nechci mohlo by se to ztratit, s posíláním balíku je to těžké a snad jim tedy zatím stačí to co tam. Baizovům[7] jsem psal,

 

nedá se teď nic dělat, to víte o takové věci nemohu žádat pí. O.[8] a je to všechno tak nejisté že já sám až budu v Praze budu hledět abych si tam definitívně něco zařídil.[9] Taky je zde teď Čechu i cizincŭ dost málo, jenom tu zůstali ti co už zde měli dávno nějaké místo. Rozmyslete si s tím vyjetím, vždyt se o těch pár krejcarů nejedná, doma také něco utratite a zdraví to pomůže, snad byste mohli třeba někam blíže aspoň do Víru nebo do Svojanova ale tam zase nic neuvidíte a budeteli se moc rozmyšlet tak v Poděbradech už také ne, prázdniny budou brzo pryč. Ty rukavice Pí Ch. přiveze. Tak Vás moc pozdravuju a nechávám místo Charlottě[10] chce také připsat.

Srdečně Váš Bohouš.

 

Ma chère Marienka

Je viens un peu en retard vous souhaiter votre fête, mais Bohus a dû vous dire, que je travaillais beaucoup en ce moment. J’espère que Mammy va bien ainsi que vous-même. Bohus me dit, que vous n’avez pas beau temps, heureusement ici, il fait bon, nous ne sommes pas encore décidés à prendre les vacances, cela coûte toujours fort cher, nous sommes très bien dans notre petit jardin, c’est dommage, que vous ne soyez pas venue cette année. Recevez, ma chère Marienka, mes bons vœux de fête et mes meilleurs baisers. Votre Charlotte

 

Velkou hubičku pro Mammy. Vás Charlotta.

 

Moje milá Marienko.

S malým zpožděním bych Vám ráda popřála k svátku, ale Bohuš Vám už asi povídal, že jsem teď měla spoustu práce. Doufám, že se mamy[11] dobře daří, a stejně tak Vám. Bohuš říká, že u Vás není hezky, tady je naštěstí příjemné počasí, my jsme se ještě nerozhodli, jestli pojedeme na dovolenou, vždycky to přijde na hodně peněz, a na té naší zahrádce je nám moc dobře, škoda, že jste letos nepřijela. Přeji Vám, moje milá Marienko, vše nejlepší k svátku a posílám Vám hubičku. Vaše Charlotte

 

Velkou hubičku pro Mammy. Vás Charlotta.

 

 

 

Věcné poznámky k DP

[1] Marie Martinů (1882-1959), sestra BM.

[2] 15. 8. – svátek Nanebevzetí Panny Marie.

[3] Hry o Marii, H 236.

[4] Biennale Musica (Mezinárodní festival soudobé hudby), který je od roku 1930 součástí Biennale di Venezia (Benátské bienále). 8. 9. 1934 zde měly premiéru Invence, H 234 (Halbreich 2007, s. 258). Manželé Martinů se do Benátek na premiéru skladby opravdu podívali a v Itálii strávili počátkem září čtrnáct dní (Mihule 2002, s. 224).

[5] Opera Hry o Marii měla premiéru 23. 2. 1935 v Zemském divadle v Brně (Halbreich 2007, s. 153). Manželé Martinů odcestovali do ČSR až 15. 1. 1935 (PBM Kr 151).

[6] V této době se pravděpodobně začíná připravovat první výstava o BM v muzeu v Poličce. Museum bylo nově otevřeno 28. 10. 1934. O něco později (snad 1936 nebo 1937) zde byla připravena také první výstava o BM, která měla podobu několika vitrín obsahujících plakáty, novinové výstřižky, libreta, fotografie a další dokumenty (Jirglová 2013, s. 99; Popelka 1996, s. 33).

[7] Rodina doktora Baizy z Poličky.

[8] Pavla Vachková-Osuská (1891-1978), česká pěvkyně, manželka Štefana Osuského (1889-1973), českého politika, vyslance v Paříži.

[9] BM má na mysli nějakou pracovní pozici, nejlépe profesorské místo na Mistrovské škole pražské konzervatoře.

[10] Charlotte Martinů (1894-1978), manželka BM.

[11] Karolina Martinů (1855-1944), matka BM.

Celkový počet listů1
Počet popsaných stránek2
Poznámka
Fixacerukopis
Vpisky, přípisyCh. Martinů
Dopis

Náhled k dispozici pouze prezenčně v Institutu.

Digitalizace
Kvalita digitalizaceprofi
Digitalizováno v instituci
Datum digitalizace
Poznámka k digitalizaci
Osoba jako předmět
Korporace jako předmět
Skladba jako předmět
« předchozí
ID 690 (záznam 1 / 0)
další »