| Transcription of the letter | Paris 26/3 19.
Milá Fíno,
tak jsem šťastně dokončil tu operu, byl to šílený týden. Měl jsem ještě
pro to překladatele, který měl přijít v pondělí ale neobjevil se, je to asi také
jeden z těch spolehlivých, čekal jsem až do dneška ale vidím že bych už nebyl hotov
včas, tak jsem se musel rozhodnouti. Posílám Hindemith. partituru z klavíru
výtahy posílám Tobě, prosím Tě najdi někoho pro rychlý překlad německý.
Píši H. že mu klavierauszug pošlu do 10 dnů aby mi nebo Frankovi napsal
adresu kam to zaslat. Rád bych kdyby to bylo možno poslat ještě do Universálky
a oni by to pak mohli poslat přímo. Budeš někoho pro to vědět?
Může se přeložit dost libovolně a připsat případně i noty t. j. rozdělit
[nakreslené noty] a. t. d. protože celá věc je spíše mluvená a podepsat ticha
modrým inkoustem do výtahu. To ti posílám pěknou práci viď?
Ale zde je to skutečně těžke [sic] někoho sehnat. Napiš mi zdalis to dostala
a budeli Ti možno někoho na to najít? Je nutno přeložit i ty scénické
poznámky a některé dodatky pro provedení ale to už je lehké s tím textem
bude obtíž. Tak si teď trochu odechnu [sic], bylo toho skoro moc na těch pár
dní, partitura má 107 stran. Až se mi z toho otekl palec od psani [sic]
už jsem ani pero nemohl držet, musel jsem čekat přes noc až si
trochu odpočine. Ta muzika je ostrá a v tom malém obsazení to bude
působit hodně surově, ale mám z toho radost, myslím že to bude
pořádný fofr až to bude všechno pohromadě. Napiš mi co říkáš tomu
libretu, myslím že budeš nad tím kroutit hlavou. Slíbil jsem
hodně z cesty udané J. Löwenbachem. Budu potřebovat ještě přeložit malý
článek, některé scénické detaily, které dostanu zítra, pošlu Ti to hned a přiložila
bys to potom k výtahu; nazlobím se Tě viď. Nevím dosud nic kdy
tu bude Koussevitzky. Stáňa mi poslal lístek, že to zařídí s Bagarem.
Napiš mi o ouvertuře v neděli jak ji provede Stupka. Janáček
prý zklamal, jsem slyšel. Z ministerstva dosud nic nepřišlo, ale ještě
je čas, doufám však že na to nezapomněli. Pustím se teď do té sym-
fonie, budu si zase muset udělat opis což mě nenaplňuje žádnou
radostí. Tak se moc nepolekej toho balíčku ani té muziky ani
toho sujetu a napiš mi, mášli někoho spolehlivého a budešli to moci
brzo zařídit pak s odesláním. Myslím, že [?] prozatím stačí
partitura, dělal jsem co jsem mohl a co bylo vůbec možno, budu
teď spát asi tři dny. Chřipky jsem se s tím nadobro zbavil. Moc
Tě pozdravuji a těším se že mi napíšeš.
Tvůj Bohouš
La scène .
Prospect A et B.
A abstraite
B. realiste.
Dans la partie A se trouve la tune (a) c’est a dire
un rond avec le verre mat (depolie) derière le quel une empoule electrique.
Dans le moment sur la lune explose en case le verre.
Paravent b. Devant le paravent le pendu, une sorte de harlequin
pour les enfants qui fait les mouvements par le moyen des cordes. [obrázek přes tři řádky]
(Dans le moment du le [sic] pendu est remplace par le Satan, Satan met la tête
á la place du pendu, qui est en levable.
Le petit paravent e horizontale, c‘est pour la personne qui est couchée
et sort seulement les jambes qui sont éclairées par le reflector (blanc)
(Scène 6/) [Obrázek]
Dva válce na prospektu nejsou malované, nýbrž udělané z papíru a zavěšené
aby i provaz byl viditelný. Krajina B přechází do modrého pozadí (A) znenáhlým
odstupňováním barvy. (.Krajina B musí být jako fotografie.
Les personnes.
Les voisins, la mère, le figures nuits son habilés [sic] dans les costumes ordinai
comme on porte aujourd‘hui. Elles ne sont pas fardé.
La jeune fille (Eléonore) est exaltée, habilée [sic] comme les garcons qui
font le sport. Elle est vive, nerveuse, exageré dans ses mouvement
dans ses gestes, et tonalité de la voix. Elle est trés fardée fardée.
Le nègre à byciclette [sic] est habilé [sic] comme la jeune fille sportif, ils sont tous les
deux exactement pareil. Le nègre à la place de sa tête à une grande boule
noire avec les trou[s] comme indiqué.
[Obrázek] – 3.)
(decoupé)
Při výměně za Satana, vezme tento tu samou
masku na hlavu.
Zpěv musí býti více mluvený než zpívaný, rychlý. Recitace a mlu-
vené partie musí býti provedeny buď absolutně monotoně [sic] na jednom
tonu [sic] a nebo affektovaně, p i s přehnanou deklamací (dle okolnosti.
Eléonore spíše křičí než zpívá, přehání, exaltuje vše do nervosnosti
Matka je velice affektovaná až na několik míst kde zpívá zcela tiše
(dle partitury) Satan je joviální ve své masce, spíše cynický, pohyblivý v
Masce cyclisty a úplně cynicky v masce oběšeného.
(Scéna se smějící se hlavou (sc. b) může býti případně vynechána.) Scéna kde hledá
matka Eleonoru je v úplné tmě, osvětlena jen elek. lampičkou (silnou) matčinou
Scéna kdy vyjde měsíc musí být osvětlena měsícem t. j. ze zadu.
Byciclette [sic] negrův je vysoký se se dvěma malými kolečky v zadu.
Scéna 6 s tančícími nohami je osvětlena jen reflektory.
Mluvené (deklamované) partie musí míti rychlý spád.
|