| [1]      Francouzsky „obecně“. 
 
   
 
 [2]      Anglicky „zřejmé“. 
 
   
 
 [3]      V libretu první verze opery Řecké pašije je postava vypravěče, komentátora. 
 
   
 
 [4]      Maximální stopáž gramofonových desek byla nejprve čtyři minuty. Po vzniku dlouhohrajících desek (LP) se čas navýšil na 30 minut pro jednu stranu desky. 
 
   
 
 [5]      Martinů popisuje úpravy, které prováděl v druhé (tzv. „curyšské“) verzi opery Řecké pašije, H 372 II, na níž pracoval od února 1958 do 15. ledna 1959. Text díla je oproti původní verzi z roku 1957 zkrácen, chybí zde také některé menší role. 
 
   
 
 [6]      Přestože o románech spisovatele Nikose Kazantzakise psal Miloši Šafránkovi od listopadu 1954, jejich první setkání popisuje až v tomto dopise. 
 
   
 
 [7]      Libreto vytvořil podle románu Nikose Kazantzakise Kristus znovu ukřižovaný. 
 
   
 
 [8]      Martinů má na mysli Carla Goldoniho, jehož La locandeira je východiskem libreta opery Mirandolina, H 346, kterou Martinů komponoval od 15. prosince 1953 do 1. července 1954 (srov. Halbreich, 2007, s. 179). Georges Neveux byl autorem děl, podle kterých Martinů vytvořil libreta svých oper: Julietta, H 253, Žaloba proti neznaménu, H 344, a Ariadna, H 370. Text Georgese Neveuxe je také mottem třetí z orchestrálních Parabol, H 367. 
 
   
 
 [9]      Jonathan Griffin je autorem anglického překladu Kazantzakisova románu Kristus znovu ukřižovaný. 
 
   
 
 [10]    Anglicky „velmi stydlivý“. 
 
   
 
 [11]    Jak dodává Jaroslav Mihule: „Zavěrečné čtvrté jednaní je katastrofou dramatu. Lenio se vdává a jako textu svatební písně použil Martinů biblického obrazu (Píseň Šalamounova 2:3). Bible je ostatně použito v Řeckých pašijích na několika místech (Matouš 25. kap., Kazatel 3:8 aj.).“ (srov. Mihule, 2002, s. 532). 
 
   
 
 [12]    Nikos Kazantzakis se v roce 1957 účastnil na MFF v Cannes uvedení filmu režiséra Julese Dassina Celui qui doit mourir, jehož předlohou byl Kazantzakisův román Kristus znovu ukřižovaný. 
 
   
 
 [13]    Pravděpodobně má na mysli spisovatele a průkopníka ruské science fiction literatury Alexandra Romanoviče Beljajeva (1884–1942). 
 
   
 
 [14]    Anglicky „mimochodem“. 
 
   
 
 [15]    Má na mysli autora anglického překladu Kazantzakisova románu Kristus znovu ukřižovaný Jonathana Griffina. Šafránek ve své vzpomínkové knize k tomuto autorovi dodává, že to byl anglický básník a překladatel děl Kazantzakisových a Šafránkův věrný davný přítel (Šafránek, 2006, s. 124). Dále také uvádí jméno J. Griffina v souvislosti s událostmi roku 1938: „Do našeho bytu ve Zvonické se nastěhovali manželé Griffinovi, Joan a Jonathan. Vysílali krátkovlnným rozhlasem do Londýna zprávy speciálně určené parlamentní opozici Chamberlainovy vlády“ (srov. Šafránek, 2006, s. 266). 
 
   
 
 [16]    V závěrečné scéně první verze sní kněz Fotis o žlutém ptáčku („tiny
 little yellow bird“), kterého, jak říká komentátor, od dětsví pronásleduje.
 
 
   
 
 [17]    Zatímco v první verzi závěrečné verze vyzývá kněz Fotis k modlitbě za zemřelého Manolia, ve druhé verzi zpívá rovněž: „My sons and daughters, strengthen your hearts. Be not afraid, be of good courage! Forward! The march begins again.“ 
 
   
 
 [18]    Martinů opět popisuje úpravy, které prováděl v druhé (tzv. „curyšské“) verzi opery Řecké pašije, H 372 II, na níž pracoval od února 1958 do 15. ledna 1959. 
 
   
 
 [19]    Do Basileje přiletěl dříve, než původně plánoval, neboť 14. listopadu 1958 se zde podrobil operaci žaludku. V nemocnici zůstal do 24. listopadu 1958 a poté se zotavoval na Schönenbergu u manželů Sacherových (srov. Mihule, 2002, s. 594). 
 
   
 
 [20]    Jedná se o publikaci Arnolda Hausera Philosophie der Kunstgeschichte (The Philosophy of Art History) z roku 1958. 
 
   
 
 [21]    Martinů již v předchozích dopisech zmiňoval veselohru Zlý jelen Václava Klimenta Klicpery (srov. CBM, PBM Kmš 871 ze dne 13. dubna 1958). 
 
   
 
 [22]    Text Eposu o Gilgamešovi, H 351, vytvořil Martinů sám podle anglické verze Reginalda Campbella Thompsona. Autograf je uložen v Paul Sacher Stiftung v Basileji (srov. Březina 2014, s. 264; Halbreich, 2007, s. 454). 
 
   
 
 [23]    Poděkování za vyjádření soustrasti k úmrtí bratra Františka, který zemřel 23. září 1958. 
 
   
 
 [24]    Patrně má na mysli Karla Nováka, a nikoli Karla Šebánka, vzhledem ke vzájemným vztahům s M. Šafránkem. 
 
   
 |