General information
Type of the document Letter
SenderMartinů, Bohuslav
Sender (corporation)
Sender‘s locationNice
Note on Sender‘s location[Nice]
Send date15.10.1958
RecipientŠafránek, Miloš
Recipient (corporation)
LanguageCzech
AcquiredCBM
Owner of the sourceCentrum Bohuslava Martinů v Poličce
Former call number at IBM2000/PBM Kmš 883
Call number at IBMŠafM 1958-10-15
Content and physical description
Diplomatic transcription of the letter

[Nice] Oct. 15;58



 



Mily Milosi :



Vidim ze te ty Greek Passion intruguji a ponevadz jsi autobiografer mas pravo vedet nektere detaily o tom proc dilo menim, tak zde je mas. V prvni rade Opera (en general[1]) nema nic „vysvetlovat“, vsechno se ma videt v akci na scene, obvious[2]. Ted v Pasijich tento system bylo tezko uzit vzhledem k spirituelnimu obsahu, ktery musi byti nejak a jasne vysvetlen ze bylo nutno tento obsahly roman stahnout do dvou hodin opery; To se ovsem nemohlo udelati bez “vysvetleni, nasledek toho uziti vykladace comtator [commentator][3] (slozka mne od zacatku nemila°) a jinych vysvetlovacich oka­mziku. Na techto mistech ovsem hudba musi ustoupit do pozadi; nasledek toho mnozstvi recitativu atd. Pri tom je jedna vec zajimava a sice ze je nutno pracovati s hodinkami v ruce aby dilo nedostal nemozne proporce. Toto mereni casu je ted skoro obvykle pro disky take aby se vse dostalo na jednu plotnu[4]. Rozmarit 30 minut jednoho jednani aby tam vse bylo co je nutne je vec obtizna. Cim jsem starsi tim se stavam opatrnejsi pro mnoho veci, pro uziti nastroju, aby nekryli zpevaka, hlavne v mistech kde se “vysvetluje” a kde tedy slovo je dulezite pro srozumeni. Ted tato historie casoveho mereni vnasi sebou neco mechanickeho, to jest srazi celou inspiraci, kdyz uz tohoto terminu musim uziti; meni vlastne cely obraz, misto abych se rozezpival hodinky to jest cas mne nuti byti pozorny.[5]



Musim se priznat ze kdyz jsem sel poprve navstivit Ka­zan, nemel jsem v umyslu mu nabidnouti tento roman, o nemz jsem vedel ze bude tezko srazit srozumitelne do ope­ry[6]. Myslel jsem ze ma jiny roman; on mel ale nebylo to prelozene a tak jsme se rozhodli pro Pasije.[7] Vis ze jsem na librettu stravil vice nez rok, ze jsem jej nekolikrat zmeni a zmenil i ted kdyz uz opera byla v par­titure. Ja obycejne nemam definitivne pripravene libretto nybrz vybiram z knihy (romanu, divadla) to co se prave hodi (v Goldoni, George[8] a td.). Kdybych Pasije byl psal na cesky text mohl jsem zmenit dle potreby cele fraze, zkratit, vyjadrit jinak, ale protoze jsem pracoval s tim Griffitovym prekladem, musel jsem vse vzit tak jak to je v romanu;[9] Mnohe partie jsou v romanu jen popsane bez mluveneho textu, jak svatba a cely ten zaver, a je tezko doplnovat Kazana, ja mam vzdy nesmirny respekt k autoru a jsem very shy[10] doplnovat moje slova. Tak to mas v kostce urcity part tech obtizi. Tedy cela ta prvni verse se vzdalovala hudby abych docilil aby bylo hercum rozumeti. V Juliette mi to vyslo bez premysleni, byla to poesie, kdezto zde jsem na­razil na napredvidane [nepředvídané] prekazky; Ve snaze shrnout dej jsem ovsem dosel k tem dlouhym recitativum a ke kratkym resenim jednotlivych scen, To vse bylo ovsem velky handycap. Co se textu tyce musel jsem pro svatbu uzit z Pisne pisni, to je jediny text ktery se hodi ku Kazan, a pro zaver musim uzit zase z Bible, to Requiem, sam bych se neodvazil se svym vlastnim textem.[11] Tak tedy resultat je ze jsem vyskrtnul ty recita­tivy a vsechna mista kde se dej vysvetlovanim zastavi a zapomnel jsem meriti casove jednani. Pri tom vsem je cela opera jeste myslim nabita ale s tim uz se neda nic delat, schema je prilis siroke, delal jsem co jsem mohl.



Ze se cela vec presunula z dramatu na dramaticky lyrism je zrejme a to je ovsem daleko vice v me povaze, to jest vytezit ten velky lidsky lyrism v Kazanove poesii, to snad se mi podarilo. Tak to jsou transporty s divadlem, kde to casove i scenicky nutno drzet pohromade. Ten film jsem bohuzel nevidel, prosel zde kdyz jsme by­li v Balu a pak zmizel z repertoiru, Kazan mi psal ze byl sam velmi dojat, videl to v Cannes[12] ale slysel jsem ze film zmenil moc cely roman, hlavne Katerinu. Toho Beliaev neznam, ac bych rad, nikde jsem to nevidel, kde jsi to objevil? Ostatne ti mohu ricii ze to cele “STUDIUM” predbezne mi moc platne nebylo a tak by mi asi ani ten Beliaev nebyl pomohl.[13] Ono se to nedalo delat a ta anglicina rozhodne odvadela moji pozornost jinam; By the way[14]: kdo je to ten Griffith? Rikal jsi ze to nas copain;?[15] Ten text se zlutym ptakem jsem musel a nerad vynechat,[16] pro Arii uzivam ty ctyri posled­ni verse a ani to jeste nevim, az k tomu dojdu[17]. ten konec je velky problem o nemz si nejsem dosud jisty; v cele opere budou jiste diskrepance kterym se nebylo mozno vyhnout. Ovsem dalo se to delat jako drama s podlozenou hudbou (to jest film) ale to mne nelakalo. Je dost mozne ze cely sujet je pro mne moc velky a z toho je snad to moje vahani. Opera bude trvat dve hodiny bez pauz, mozna dele mozna mene, to nevim, casove se takova distance da tezko presne urcit a i ted si nejsem jist mnoha veci; Amen.[18]



 



Ted kdyz jsem pri tech informacich a protoze te zajima tvurci proces tak ti vyzradim svuj nazor na to. Ja myslim ze ume­lec pracuje nejlepe kdyz nedela nic, to jest kdyz ma moznost se rozptylit a zapomenout na praci, tedy nechat za sebe pracovat to zahadnz [záhadné] podve­domi(?) a neforcirovat svoje myslenky; Ku pr: kdyz jsem v Parizi si sedl do kavarny a dival se okolo sebe aniz bych premyslel o sve komposici, ten cas lenosti byl drahoceny nebot mi dal odpocinek mysli; Stalo se casto ze mne nejaka hudebni idea pronasledovala usilovne a se vnucovala i ve spani, zkratka ze jsem to v mysli mel vse hotove a musim rici ze jsem techto idei nakonec uzil velmi zridka. Na druhe strane kdyz jsem se odpoutal to jest jaksi vzdalil usilovnemu premysleni nasel jsem bez obtizi to co jsem hledal. Proto se mi v Parizi tak lehce pracovalo a ovsem ovzdusi k tomu tez prispivalo a byli jsme mladsi to jest plni illusi; ktere ponenahlu vyprchaly, jak sam vis aktuelni atmosfera neni zrovna pro tvurci duchy a proto je jich tak malo, take se po nich malo lidi pta a je potrebuje; To je ostatne taky jeden z duvodu proc se tak couram s Pasijema.



Do Baselu ted asi nepojedem az v prosinci;[19] Noty od Eschiga jsem dosud nedostal; Titul Hauserovy knihy je das Filosifie des? Arthistory.[20] S Klicperou se asi moc delat neda;[21] Nevis kdo je to Marion Harty? To vysilani Gilgameshe z Turina jsme nechytli a tak nevim ani zdali to hrali. Co se materialu tyce toho uz mas k omu [tomu] dost, jak vis hledal potvrzeni ze nektere myslenky nestarnou a jsou asi vecne, proto jsem az ku Gilgamesh a prave dnes kdy se zda ze vse to co jsme v zivote videli a se naucili nema uz zadnou platnost, ha. Jak to mohu vypsat jak jsem zachazel s angl. textem? Nemas tam partituru?[22] Dekuji ti za soustrast, Fanous se vyhnul asi velmi bolestne smrti.[23] To co mi pises ze jsi nahlednul do jeho vnitrniho zivota mne zajima, co se tyce mrzutosti to on byl uz od mladi mrzuty a do sebe uzavreny ja myslim ze on z nasi rodiny nejvice doplatil na zmenu dvou generaci v tech letech; Co se mne tyce, on nikdy neveril ze se nekam vubec dostanu a to bylo asi jedno z jeho nejvetsich prekvapeni; Jako je moje ze ja ktery nikdy nevedel jak si vydelat sam na zivot, jsem ted mohl ve stari podporovat celou rodinu. Prekvapeni.



Dopis od Karla dosud nedosel ale uvidisli jej pozadej ho aby mi napsal, on vzdy mi doda konkretni zpravy a ja jsem z dopisu z domu dost zmateny.[24]



Tak ted mas o cem premyslet; Zdar tvoji praci a hodne zdravi k tomu.



Saluto.



Bohouš



 


Total number of leaves1
Number of pages bearing text2
Fixationtypewriting, handwritten signature
Letter

Preview only available at the Institute.

Digitisation
Quality of digitisationProfessional
Location as subject
Basel
Nice
Paris
Torino
Person as subject
Corporation as subject
Composition as subject
« previous
ID 2761 (entry 1 / 0)
next »