| Content | This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below. Bohuslav Martinů prosí Karla Šebánka, aby přeposlal každou dostupnou finanční částku jeho matce do Poličky. Delší dobu nemá zprávy od rodiny v Poličce a prosí KŠ, aby rodině do Poličky napsal. Ptá se, zda Kubelík nepojede dirigovat do Bruselu, mohl by vzít materiály s sebou (CONCERTO GROSSO, KONCERT PRO KLAVÍR A ORCH. č. 2). POLNÍ MŠI poslal Talichovi do Národního divadla. Pokud se bude uvádět, ať mu sdělí kdy to bude kvůli přenosu rozhlasem. Je nadšen, že se jeho díla budou hrát v Národním divadle, uvedena má být i KYTICE. KŠ má pozdravovat Pavla [Deutsche?], [Jana] Z[rzavého] a Stáňu [S. Nováka]. Show AI translation Bohuslav Martinů asks Karel Šebánek to send any available money to his mother in Polička. He has not heard from the family in Polička for some time and asks KS to write to the family in Polička. He asks if Kubelík is not going to Brussels to conduct, could he take materials with him (CONCERTO GROSSO, CONCERT FOR PIANO AND ORCHESTRA No. 2). He sent the Field Mass to Talich at the National Theatre. If it is to be performed, let him know when it will be due for radio broadcast. He is delighted that his works will be performed at the National Theatre, and KYTICE is to be performed. KS is to send his regards to Pavel [Deutsch?], [Jan] Z[rzavý] and Stáňa [S. Novák]. Show original |
| Diplomatic transcription of the letter | 3/I 40.
Cher ami,
enfin j’ai des nouvelles de vous de 15/12. et je vous envoie nos meilleurs vœux avec Charlotte. Je vous reponde tout de suite au sujet de maman, faites le necessaire pour qu’on envoie chaque somme disponible, je suis tout à fait d’accord avec vous et je vous donne plein pouvoir, tâchez avoir le plus possible, peut être que vous l’avez dèjà fait et je vous remercie beaucoup. En mème temps j’ai voulu vous demander si vous avez des nouvelles de chez nous, parce que je n’ai pas reçu une lettre depuis 6 semaines et je suis inquiet, voulez vous leur ecrire et demander 182 na Svépomoci Polička ? J’ai vous ai écrit au sujet de Concerto grosso et Concert p. piano avez vous reçu ma lettre. Est ce que Raf. ne va pas diriger à Bruxelles, j’ai entend parler, il pourrait prendre le materiel avec les partitions. J’ai envoié la Messe à l’adresse de Talich au Theatre National, demandez lui s il a reçu le partitions et s’il y a moyen de la jouer et quand, pour que je puisse ecouter par la Radio. Je suis très content que mes œuvres seront éxècuté au Thêatre, il devrait donner aussi en méme temps Kytice, comme l’oratorio. Je vous remercie aussi pour S. et j’éspêre qu’il se porte déjà bien et les nouvelles de tous les mariages m’ont fait plaisir, si vous aurez l’occasion dites mes felicitations. et meilleurs vœux, aussi saluez Pavel et Z. et Stáňa ; qu’est ce qu’il devient lui, dites lui aussi mes meilleurs vœux à toute la famille. Vous êtes tres gentil de me tenir courant autrement je ne saurai rien. Alors je vous prie faites le necessaire pour maman et ecrivez moi les nouvelles de chez eux. Bien à vous.
B. Martinů
Une bonne pensée pour tous. Bien amicalement à vous. Charlotte Martinu[1]
Překlad:
3. ledna 1940
Drahý příteli,
konečně jsem dostal Vaše zprávy z 15. 12. a s Charlottou Vám posíláme přání všeho nejlepšího. Obratem Vám odpovídám stran maminky, učiňte vše nezbytné, aby jí posílali každou částku, která bude k dispozici, zcela s Vámi souhlasím a dávám Vám plnou moc, vynasnažte se dostat co nejvíce, možná jste tak již učinil a já Vám nesmírně děkuji.[2] Zároveň jsem se Vás chtěl přeptat, jestli nemáte nějaké zprávy od nás, protože já jsem už 6 týdnů nedostal žádný dopis a dělám si starosti, mohl byste jim prosím napsat a poptat se (Na Svépomoci 182, Polička)?[3] Psal jsem Vám ohledně Concerta grossa[4] a Koncertu pro klavír.[5] Dostal jste můj dopis? Nebude náhodou Raf.[6] dirigovat v Bruselu? Něco jsem zaslechl. Mohl by vzít materiál s partiturami. Mši jsem poslal na Talichovu adresu do Národního divadla, zeptejte se ho, jestli dostal partitury a jestli bude možno to provést a kdy, abych si to mohl vyslechnout v rádiu.[7] Jsem moc rád, že budou moje kusy dávat v Národním, zároveň by měl dávat Kytici, jako oratorium. Také Vám děkuji za S., doufám, že už se mu vede lépe, a všechny ty novinky o svatbách mi udělaly radost, naskytne-li se příležitost, vyřiďte moje blahopřání a gratulace, rovněž pozdravujte Pavla a Z. a Stáňu[8]; copak má nového, vyřiďte mu ode mne přání a také celé rodině. Jste nesmírně laskav, že mi píšete, co je nového, já bych se jinak nic nedozvěděl. Prosím Vás tedy, učiňte nezbytné pro maminku a napište mi, co je u nich nového. S vřelými pozdravy
B. Martinů
Srdečné pozdravení všem. Přátelsky Vás zdravím. Charlotte Martinu[9]
|