| Content | This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below. Těší se na pražskou i Munchovu nahrávku FANTAZIÍ; sestra ať zajede na Munchův pražský koncert [BSO v Praze 11.9.1956, FANTAZIE však nehrál]; ví, že Filharmonie "to hraje krásně, ale Boston-orchestr je opravdu jeden z nejlepších a hrají to přímo úžasně"; výstava byla jistě "krásná"; Poličští ať jednají podle své vůle a nenechají si od [Karla] Šebánka do všeho mluvit; "nemám rád, když se někdo do jejich věcí moc míchá, ať je to i přítel jako Miloš [Šafránek] nebo Š[ebánek] nebo císař pán"; důvody Šafránkova pařížského mlčení;
Jsou už usazeni, pracuje na opeře [ŘECKÉ PAŠIJE]; čeká návštěvu ředitele Universal-Edition, zajímají se o operu a vydají FRESKY DELLA FRANCESCA [vydali roku 1956]; Sacherovi jsou v Londýně; má pro sebe pokojík s pianem; často poslouchají rádio, "hodně mne všude hrají"; [Rafael] Kubelík "vysílá POLNÍ MŠI" z Hilversumu 6.tm.; cestu do Antibes za [Nikosem] Kazantzakisem odkládá.
Přípis Charlotty: Omlouvá se, že už dlouho nepsala, ale bylo příliš mnoho shonu skrz stěhování. Ráda by se už někde usadila. Show AI translation He is looking forward to Prague and Munch's recording of FANTASIES; his sister should go to Munch's Prague concert [BSO in Prague 11.9.1956, but he did not play FANTAZIE]; he knows that the Philharmonic "plays it beautifully, but the Boston Orchestra is really one of the best and they play it wonderfully"; the exhibition was certainly "beautiful"; the Polička people should act according to their will and not let [Karel] Šebánek talk to them; "I don't like it when someone meddles too much in their affairs, whether it is a friend like Miloš [Šafránek] or Š[ebánek] or the Emperor Sir"; the reasons for Šafránek's Parisian silence;
They are already settled, he is working on an opera [GREEK PASSION]; he is expecting a visit from the director of Universal-Edition; they are interested in opera and will publish FRESKY DELLA FRANCESCA [published in 1956]; the Sachers are in London; he has a room with a piano to himself; they often listen to the radio, "they play me a lot everywhere"; [Rafael] Kubelík "broadcasts the Field Mass" from Hilversum 6.tm.; he postpones his trip to Antibes to see [Nikos] Kazantzakis.
Letter from Charlotte: apologizes for not writing for a long time, but there has been too much bustle through the move. She would like to settle down somewhere already. Show original |
| Diplomatic transcription of the letter | [Schönenberg] June 2. 56.[1]
Drazí.
Dopis z 24. došel a jsem rád že se Fantasie[2] líbily, sám se těším na disky natočli to v Praze a Ch. Munch[3] také. Na ten jeho koncert bys si měla do Prahy zajet, budeli to možné, to bude velká sensace. Já vím že to Filharmonie hraje krásně ale Boston–orchestr je opravdu jeden z nejlepších a hrají to přímo užasně. Ta výstava také musela býti krásná. Š. mi poslal foto Zrzavého[4], vypadá jako prorok z Bible a Leonardo, ale je pěkně vypaseny, tlustý jako pašek. Tak myslím že jistě někdo pojede z Brna autem na ten Bostonský koncert, mohli by tě vzít sebou, zařiď si to nějak přes Zouhara[5]. Mému poslednímu psaní ohledně Š.[6] jsi nerozuměla, já právě myslím abyste jednali dle své vůle a nenechali si do všeho mluvit a nechat dělat nějaký „pořádek“. Já nemám rád když se někdo do našich věcí moc míchá ať je to i přítel jako Miloš[7] nebo Š.[8] nebo císař pán. Tak si nenechte moc radit a dělejte jak sami rozhodnete. Co se M.[9] týče nechce asi psaním na sebe upozorňovat a je asi též hodně zaměstnán, mně občas píše a snad dostal prodloužení pobytu až do podzimu. Myslím že nechce dostávat korrespondenci a Jí asi vše, já tomu rozumím. Už jsme zde pěkně usazeni a dostali jsme tu bednu co na nás čekala v Cannes a tak už pracuji na opeře.[10] Dnes čekáme navštěvu directora z Universální Edice, zajímají se moc o operu a vydají také ty Fresky Francesco[11].
Počasí není zvláště pěkné, jeden den horko, druhý den zima a spíše zima, a velké bouře. Ale je tu opravdu klid. Sacher a paní[12] jsou v Londýně na měsíc, on tam diriguje Mozartovu operu. O nás se stará zahradník a nosí nám vše čerstvé ze zahrady, jak se s ním Charlie[13] domluví nevím ale domluvějí se. Já mám dole pokojík s pianem a tak mne nikdo neruší. Často posloucháme teď Radio, hodně mne všude hrají. Kubelík[14] se asi už zotavil protože vysílá Polní Mšĭ[15] z Hilversum 6% a 22.15. Miloš bude též litovat že se neuvidíme, myslel jsem že pojedu do Antibes se podívat se p. Kazantzakis[16] ale odložím to na později, je to dost daleká cesta a mně se odsud nechce. Mnoho zdravím Bohous.
Ma chère Marienka
Je voulais vous faire un petit mot ce matin, mais nous avons à déjeuner un éditeur de Vienne, et ce n’est pas facile pour moi de rester sans être à la cuisine. Bohus me donne toutes les nouvelles, excusez-moi d’être restée un peu longtemps sans vous écrire, mais vous le pensez bien, combien nous avons eu d’ennuis, et ce n’est pas fini avec tous nos bagages qui ne sortent pas de la douane. Je me demande souvent si un jour nous serons installés quelque part, ce n’est pas une vie de toujours être en route, sans domicile fixe. Je suis un peu pessimiste aujourd’hui, pardonnez-moi. Je pense que vous avez eu quelques jours de tranquillité et que cela vous a fait du bien.
Je vous embrasse bien affectueusement.
Charlotte Martinu
Moje milá Marienko[17],
dnes ráno jsem Vám chtěla napsat krátké psaní, ale byl u nás na oběd jeden vydavatel z Vídně, a pro mne není snadné jen tak opustit kuchyň. Bohuš mi říká o všem, co je u Vás nového, odpusťte, že jsem Vám delší dobu nenapsala, ale jistě si dovedete představit, kolik jsme zakusili mrzutostí, a to ještě není všemu konec, všechna naše zavazadla trčí na celnici. Často si říkám, jestli už se jednoho dne někde usadíme, být stále na cestách, bez stálého bydliště, to není žádný život. Jsem dnes poněkud pesimistická, odpusťte. Soudím, že jste měla několik klidných dnů a že Vám to prospělo.
Co nejsrdečněji Vás líbám.
Charlotte Martinů
|