| Content | This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below. Bohuslav Martinů poslal rodině do Poličky kritiku [FANTAZIE] z Newyorských listů od [Frances] Ježkové, která je psána česky. Obrázek Poličky, který má vystavený na stole jej pořád nutí vzpomínat. [Rafael] Kubelík pomýšlí na nastudování JULIETTY, nejdříve ale musí dát něco "klasického". [Provedení JULIETTY ve] Wiesbadenu vázne na smlouvě [provedení až 25.1.1959, Hesenské státní divadlo ve Wiesbadenu]. Psal mu [Karel] Koval a [Václav] Talich připsal pozdravy. Jak dopadla SYMFONIE v Praze? Pařížský rozhlas vysílá každý týden hodinu jeho hudby z desek, příští týden budou komorní skladby. [Zdeněk] Zouhar připravuje koncert s premiérou PETRKLÍČE [25.4.1955, Ženský sbor Opus, Zouhar) a psal BM dopis. V Praze o [kladném] přijetí FANTAZIÍ ví "kde kdo", zařídil také zaslání jeho článku o Antonínu Dvořákovi do Poličky [otištěný v Hudebních rozhledech VII-1954, č. 7, s. 267]. [Karel] Šebánek shání "ty staré sbory", snad také něco najde [Miloš] Šafránek. "ten můj spisovatel" [Nikos Kazantzakis] vydal nový román přeložený do francouzštiny, "právě to co s ním chci dělat tu operu" [ŘECKÉ PAŠIJE]; je to starší pán, jeden z nejlepších současných spisovatelů. BM platil daně. Show AI translation Bohuslav Martinů sent to his family in Polička a critique [FANTASY] from the New York Times by [Frances] Ježková, written in Czech. The picture of Polička that is displayed on his desk still makes him reminisce. [Rafael] Kubelík is thinking of staging JULIETTA, but first he has to give something "classical". [The performance of JULIETTA in] Wiesbaden is subject to contract [to be performed only on 25 January 1959, Hessian State Theatre in Wiesbaden]. [Karel] Koval wrote to him and [Václav] Talich added his greetings. How did SYMFONIE in Prague turn out? Paris Radio broadcasts an hour of his music from records every week, next week there will be chamber pieces. [Zdeněk] Zouhar is preparing a concert with the premiere of PETRKLÍČE [25.4.1955, Opus Women's Choir, Zouhar) and wrote BM a letter. In Prague, "who knows" about the [positive] reception of FANTASY, he also arranged for his article on Antonín Dvořák to be sent to Polička [printed in Hudební rozhledy VII-1954, No. 7, p. 267]. "That writer of mine" [Nikos Kazantzakis] has published a new novel translated into French, "just what I want to do with the opera" [GREEK PASSIONS]; he is an elderly gentleman, one of the best contemporary writers. BM paid his taxes. Show original |
| Diplomatic transcription of the letter | [Nice] March. 30. [19]55
Drazí:
Jsem rád že jste dostali balíček a že Věra užila radost, doufám že to byl to si přála.[1] Mezitím jsem Vám už psal a poslal kritiku z N.Y. Listů (od pí Ježkové) ale nic v ní vlastně nového nebylo, jenom cituje N.Y. Times., je to alespoň český.[2] Zase se ochladilo a tak myslím že se moje přání aby se u Vás též ukazalo slunce, nevyplnilo. Obrázek mám před sebou na stole a musí býti obleva protože sníh klouzá po střeše na kostele.[3] Jako před válkou, příroda se nic nemění, žádný pokrok, jenom lidi by chtěli přeskočit na ráz několik staletí a ono to dobře nejde. Kubelík[4] myslí na Juliettu[5] ale pro první rok musí dát něco klasického, samozřejmě, aby je nepoplašil. Z Wisbadenu nevím nic,[6] asi to odložili když nemají smlouvu,[7] pořád ta stará historie. Psal mi Koval,[8] co je nebo byl se Stupou,[9] Hurvínkem a Talich[10] připsal pozdravy. Jak pak dopadla Symfonie v Praze.[11] My teď sedíme u Radia, Paříž dostala někde všechny desky a tak hrají každý týden celou hodinu, dobře to zde slyšíme, ještě příští týden budou komorní skladby.[12] P Zouhar mi psal,[13] je stále úplně nadšený a připravují ten koncert s premierou Petrklíče, co jsem jim poslal pro sbor.[14] Dirigenta Schicka[15] znám, on je asistent Kubelíkův, kam vy na ty zprávy chodíte? Moje kritiky musely udělat také v Praze sensaci, protože kde kdo o tom ví. Psal jsem aby Vám
ten článěk o Dvořákovi[16] poslali tak ho jistě dostanete. Karel[17] dosud nepsal. Šeb.[18] shání ty staré sbory, snad Miloŝ[19] něco najde také.[20] Ty vytisky pošlu do Paříže ale to bude dřina je toho pár kilo, a musím to rozdělit, pošta to nevezme tak těžké. To mi udělali radosti![21] Ten můj spisovatel vydal nový román přeložený do francoužštiny, právě to co s ním chci dělat tu operu, a má to ohromný úspěch. Je to starší pán a píší že je jedním z nejlepších spisovatelů současných. [22] Jinak není nic nového až na to že jsem teď platil daně což nemám moc rád, ale oni potřebují moc peněz, však víte na co. Charlie[23] mnoho zdraví a já též.
Srdečně Váš
Bohouš
|