Diplomatic transcription of the letter | [Nice] July 2. [19]54.
Drazí:
Dopis došel a jak vidím je to u vás úplný Spital a doufám že je to vŝechno už lepší.[1] Zpráva o Franoušovi mne potěšíla a přál bych mu z celého srdce aby se to zlepšilo, alespoň když je naděje.[2] Myslím že měl v Pardubicích návštěvu Žalmanové,[3] hned mi referovala ale nic jsme si z toho, jako vždycky, nevybral, nemá to v hlavě v pořádku. Teď myslím že už jste zase vŝichni doma a že počasí se změnilo že můžete užit zahrádky. My zde take stále máme práci na zahradě, je plná květin a i mimosa už začíná. Vedra už jsou zde ale že jsme za městem a na kopci tak nám tu fouká stále vítr od moře a je to příjemné, asi se ani moc odsud nebudeme hýbat, jenom na pár dní do hor, jsou tu nějací Češi tak pojedeme s nimi.[4] Psala mi z Německa nějaká paní rozená Martinů a vdaná Buchert, její otec byl Adolf, zdali prý nejsme příbuzní, ten Martinů v Praze byl její strýc tak myslím že nejsme. Opera už je hotová tak se cítím také lepši byla to velká práce.[5] Teď nechám dělat kopii a poŝlu do Londýna kde dělají klavírní výtah a starají se o premieru.[6] Pokusím se aby byla v Benátkách, myslim že je to bude zajímati, Goldoni tam byl narozen a ten dirigent orchestru[7] si mě hodně cení, hrál ten klavírní Concert s Firkušným[8] v Jižní Americe, tak uvidíme co z toho bude. Pošlu ti tu knížku brzo.[9]
Co se mého návratu týče nemějte obavy, vím dobře že jeŝtě není vhodná doba a nelze to riskovat.[10] Teď je možno že budu mít příŝtí rok nějaké divadelní představení a jestli to vŝe vyjde dobře se Juliettou,[11] a s tou novou Locandierou[12] a možná i Hry o Marii[13] tak možná že bychom se ani nevraceli do N.Y. a zůstali jeŝtě zde abychom byli přitomni.[14] Také ty dva houslisti co jsem pro ně napsal Concert přijedou na podzim do Evropy a budou jej hráti.[15] Tak možná že pobyt prodloužíme, je tu krásně a zotavili jsme se, není tu takový shon jako v N. Y. Psal jsem Guggenheim Foundation[16] že jsem dokončil operu[17] a mámli jim dáti o tom nějaké zprávy jako výsledek za ten dar co mi dali abych mohl v klidu pracovat a odpověděli mi moc krásně že důkazy nepotřebují a že ty dolary mi dali v důvěře jak si mne cení a nic jiného že nechtějí. Fotografii posílám současně. Mnoho Vás zdravím
Váš Bohouš
Chère Marienka.
Nous étions navrés de vous savoir encore une fois malade, c’est bien malheureux que nous soyons ainsi séparés. J’espère que maintenant vous allez mieux et que le beau temps est déjà là. Ici, il fait chaud depuis 3 semaines, il n’y a pas eu une goutte de pluie, tout est très sec, il faut arroser le jardin. Chez nous, il ne fait pas très beau, ils ont toujours de la pluie. Chère Marienka, prenez soin de vous et espérez toujours. Bohus a fini son opéra, il est heureux, c’était un grand travaille. Je vous embrasse bien affectueusement et tous mes bons souvenirs à Fanus et Jindricka.
Charlotte Martinu
[PŘEKLAD]
Milá Marienko,[18]
velmi nás zarmoutilo, že jste opětovně nemocná, je to hrozně nešťastné, že jsme takto odloučeni. Věřím, že se Vám nyní vede lépe a že už tam u Vás máte hezky. Tady už je tři týdny horko, nespadla ani kapka, všechno je vyprahlé, musíme zavlažovat zahradu. Tam u nás není moc hezky, stále jim prší.[19] Milá Marienko, pěkně se opatrujte a nepřestávejte doufat. Bohuš dokončil tu svoji operu, je nesmírně rád, byla s tím spousta práce. Vroucně Vás líbám a srdečně pozdravuji Fanouše a Jindřišku.[20]
Charlotte Martinů
|