This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Bohuslav Martinů děkuje za obstarání překladu. Na JULIETTĚ hodně pracoval, už je daleko ve druhém aktu. Prozatím tam není žádné „zpívání“, je to vlastně recitativ, ale s plně vypracovaným orchestrem. S podivnou hudbou to bude vypadati jako sen, zvláště 2. jednání, které BM připomíná jeho plán se Snem noci svatojánské. Bude to těžké na realizaci. Překlad si musel dělat sám, už ho měl hotový, když dostal Hořejšího překlad – ten je jako doslovný překlad moc dobrý, ale ve srovnání s originálem je mrtvý a neinspiroval by ho. Překlad BM se skoro v ničem neshoduje s překladem J. Hořejšího. Do Prahy zatím nepřijedou, překlad vrátí.
Show AI translation
Bohuslav Martinů would like to thank you for arranging the translation. He has worked a lot on JULIETTA, it is already far into the second act. For now there is no "singing", it is actually a recitative, but with a fully developed orchestra. With the strange music it will seem like a dream, especially Act 2, which reminds BM of his plan with A Midsummer Night's Dream. It's going to be a tough one to realise. He had to do the translation himself, he had it done when he got Horeshi's translation - it's very good as a literal translation, but it's dead compared to the original and wouldn't inspire. BM's translation is almost identical to J. Hořejší's translation. They are not coming to Prague yet, they will return the translation.
Show original