| Content | This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below. Bohuslav Martinů připravoval koncert, ten byl úspěšný; přišla Pavla Vachková-Osuská; „hráli také od [Václava] Kaprála“; vysíláno rozhlasem Radio Tour Eiffel. Je rád, ze Poličští už mají rádio, peníze za něj dopošle „až napíšu tu novou věc pro Radio“ (KYTICE). Přijel kurýr se zavazadly z Prahy, kde byl dárek pro Charlotte Martinů od sestry Marie. Co zaměstnání bratra Františka? BM případně napíše Jaromíru Pečírkovi. VESELOHRU vysílali „až druhý den po těch slavnostech a tak o tom málo kdo věděl a v programech to už nemohli opravit, ...“ Ať napíšou, kolik „poprvé“ dostali z OSA.
ChM děkuje Marii Martinů za dárek a lituje, že MM nemůže přijet na EXPO. Byla u matky Amicie Quennehen, rodině se vede dobře. Pozdravy Karolině a Františkovi Martinů „a panu Touracikovi.“ Show AI translation Bohuslav Martinů prepared a concert, which was successful; Pavla Vachková-Osuská came; "they also played from [Václav] Kapral"; broadcast by Radio Tour Eiffel. He is glad that the Polička people already have a radio; he will send the money for it "when I write the new thing for Radio" (KYTICE). A courier arrived with luggage from Prague; there was a present for Charlotte Martinů from her sister Marie. What about Brother Francis's occupation? BM will eventually write to Jaromir Pecirko. VESELOHRA was broadcast "only the day after the festivities and so few people knew about it and the programmes could not correct it, ..." Let them write how many "firsts" they got from OSA.
ChM thanks Maria Martinu for the gift and regrets that MM cannot come to the EXPO. She has been staying with Amicia Quennehen's mother, the family is doing well. Greetings to Carolina and Francis Martin "and Mr. Touracik." Show original |
| Diplomatic transcription of the letter | [Paříž] Uterý 11/V 1937.
Drazí,
připravoval jsem koncert[1] tak jsem se nedostal ku psaní, bylo hodně práce ale dopadlo to výborně, úspěch byl velký a všichni byli nadšeni, bylo to moc pěkně provedeno, paní Osuská[2] také byla se slečnama, hráli také od Kaprala,[3] bylo to také hezké. Vysílali to radiem ale Tour Eifel[4] a to není moc daleko slyšet, tak pochybuji že jste to mohli poslouchati. Jsem rád že už máte to Radio,[5] už dávno jste mohli poslouchat je to přece jenom hezké večer a Vy když nikam nechodíte tak přece aspoň se dozvíte o světě a v Radiu je vŝechno možné slyŝet, jen když Vám to dobře funguje až se s tím naučíte zacházet budete moc dobře chytati cizinu. Jestli pak Vám dali také záruku do určité doby vždycky když se náhodou něco pokazí tak to zadarmo spraví. Co se týče toho zbytku to mamince vyrovnám až zas budu míti trochu peněz pohromadě, až napíšu tu novou věc pro Radio tak zase dostanu.[6] Budu teď míti vydání smoking už je mi malý a to bude dost drahé. Aspoň Vám ty večery lépe utečou a bude trochu zábavy. To je dobře že maminka[7] dobře pak spí. Dneska jsme dostali teprve balíček s kuryrem,[8] to víte že měla Charlotta[9] radost, je to opravdu moc krásné a ona se s tím může pochlubit. Napíše pár řádků sama. Zde je pořád oŝklivo, jak mám někde koncert tak určitě prší a
teplo také moc není, vždycky den, dva a pak zase dešť. Má už Fanouš zprávy o kostele,[10] kdyby se to nějak couralo tak bych snad napsal sám Pečírkovům[11] aby se po tom podíval. Tu Veselohru[12] už vysílali ale až druhý den po těch slavnostech a tak o tom málo kdo věděl v programech to už nemohli opravit, napíšu jim aby to jeŝtě dali na program.
Nechávám místo pro Charlottu a moc Vás zdravím.
Váš
Bohouš.
Napište mi kolik Vám poslali z Ochranného Sdružení poprvé,[13] zdá se mi že mi počítají více.
Chère Marienka
Je suis enfin en possesion de votre joli cadeau, je vous en remercie de milliers de fois, j’espère que Mamy et vous, vous continuez à être en bonne santé, quel dommage que vous ne puissiez pas venir pour l’exposition, j’aurais tant aimé vous voir. Je reviens de chez ma Mère, toute la famille là-bas va bien et vous envoie leurs amitiés. Ma chère Marienka, encore une fois merci, et soyez assurée que je suis contente de ce napperon, il me plaît beaucoup. Je vous embrasse bien affectueusement ainsi que Mamy. Amitiés à Fanouch et M. Touracik
[PŘEKLAD]
Milá Marienko,[14]
konečně se ke mně dostal Váš pěkný dárek, na tisíckrát Vám zaň děkuji, doufám, že mamy i Vy se i nadále těšíte dobrému zdraví, jaká škoda, že nemůžete přijet na výstavu,[15] tak ráda bych se s Vámi shledala. Právě jsem se vrátila od matky,[16] celé rodině se tam dobře vede a všichni Vás pozdravují. Moje milá Marienko, ještě jednou děkuji, ujišťuji Vás, že jsem s dečkou spokojená, moc se mi líbí. Posílám vřelé políbení pro Vás i pro mamy. Pozdravení Fanoušovi[17] a panu Touracikovi.[18]
|