This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Charlotte Martinů je smutná, že se neuvidí s Karlem Šebánkem. Děkuje mu za kritiky, které pošle [Anně Marii] Wurmové k překladu. ChM včera poslala balíček [Zdeňku] Zouharovi. Prosí KŠ, aby ZZ vyřídil, že si může partitury nechat u sebe, neboť jsou majetkem ChM. ZZ by rád založil generální fond skladeb Bohuslava Martinů. ChM by si přála, aby se KŠ k němu připojil. Pásku s interview BM si může KŠ nechat u sebe. Napsala také ZZ ohledně SONÁTY PRO FLÉTNU, HOUSLE A KLAVÍR a doufá, že ji brzy od Eschiga obdrží. ChM má radost, že Panton vydá desky s komorními skladbami BM. Golušková jí napsala ohledně situace s GL [Germaine Leroux?]. Kdyby měl KŠ málo peněz, může o ně jménem ChM požádat u Dilie. ChM netrpělivě čeká na informace o provedení JULIETTY v Londýně, na které se čeká už druhou sezónu. Prý je nyní Antonio d´Almeida v Praze. Je to velmi milý hoch, který jednou udělá velkou kariéru.
Show AI translation
Charlotte Martinů is sad that she will not see Karel Šebánek. She thanks him for the reviews, which she will send to [Anna Maria] Wurm for translation. ChM sent a package to [Zdeněk] Zouhar yesterday. He asks KS to tell ZZ that he can keep the scores as they are ChM's property. ZZ would like to start a general fund of Bohuslav Martinů's compositions. ChM would like KS to join him. KS can keep the tape of BM's interview. She has also written to ZZ regarding the SONATA FOR FLUTE, HUSSOUL AND CLAVIER and hopes to receive it from Eschig soon. ChM is pleased that Panton will release records of BM's chamber works. Golušková wrote to her regarding the situation with GL [Germaine Leroux?] If KS is short of money, he can apply to Dilia on behalf of ChM. ChM is anxiously awaiting information about the performance of JULIETTA in London, which is now in its second season. Rumour has it that Antonio d'Almeida is now in Prague. He is a very nice boy who will make a great career one day.
Show original