Diplomatic transcription of the letter | Paris 15/8 1935.
Milá Mařko,
přeji Ti vše nejlepší k Tvému svátku,[1] hlavně zdraví a spokojenost. Přijde to už po svátku ale měl jsem tolik práce,[2] chceme odjeti na pár dní tak jsem všechno dával do pořádku abych si mohl trochu odpočinouti, už toho mám pro letos také dost a potřebuji si někde odpočinouti. Adressa až do 1. září je „B. M. cher M= Alfonso Chenor, Alberge Ermitage – Courmayeur – Val d´ Aoste – Italie.[3] Je to v horách a je prý tam ohromný klid, tak se trochu zbavím těch radií a rámusu, a budu se dívati na Mont blanc. Dost Odjíždíme v sobotu večer.[4] Od p. presidenta[5] jsem dostal 5000 Kč, po měsíčních splátkách 500 Kč.[6] trochu to přece pomůže. Ten Filipi[7] asi už odjel určitě, myslím že toho měl sám dost a že byl rád že se může vrátit. Všichni mu to radili a zde by určitě nic nebyl dostal Snad ho tam někde lépe umístějí. Mě dluh zaplatil, ostatně toho nebylo moc. P. Sommer[8] mi psal že poslal ty pastilky, už je snad máte, [9] paní také připsala pár slov, [10] děkuje nám že jsme se ho zde ujmuli. Myslím že se dostane do Radia. Z Prahy budou vysílat něco ze Špalíčku[11] myslím že to je buď 18. nebo a spíše 25. t. m. Zase to neuslyším. Vysílali ze Švycarska „Kuchyňskou revui“[12] ale také jsme to nechytli. Zase se ochladilo, večery jsou úplně studené, po těch vedrách to není dobré, člověk jsa není připraven ale myslím že to nebude trvat. Stáňa mi psal z Jugoslavie je tam s chotí,[13] jsem zvědav jak to manželství půjde. Zde nikdo skoro není, vše odjelo a cizinců tu je letos moc málo. P. Šafránek[14] je někde u Španělska, Zrzavý[15] v Bretaggni. Napíšu Vám lístek z dovolené.[16] Připravuji novou věc pro divadlo.[17] Z Prahy nemám zprávy ale myslím že tobude před Vánocemi. [18] Nevím zdali to na maminku[19] nebude už přece jenom troch daleko
je to přece jen velká únava a rozčilování. Také je možno seženu-li včas někoho pro napsání veršů, že budu míti také premieru v Brně,[20] novou, tedy by se zase podívala do Brna, to je přece jenom lehčí. Ostatně to si rozhodnete samy.
Moc Vás oba zdravíme, nechávám místo Charlottě,[21] chce připsat pár řádků.
Zdravím Vás
Váš Bohouš.
Ma chère Marienka
Je viens vous présenter un peu tard mes bons souhaits de fête. Je vous espère ainsi que Mammy en bonne santé, pour nous deux, ça va bien, mais nous sommes bien fatigués par le bruit que nous avons autour de nous, et nous sommes heureux de changer un peu d’air. Jusqu’à maintenant, il a fait un temps merveilleux, j’espère que cela va continuer encore. Je vous adresse ainsi qu’à Mammy tous mes meilleurs et affectueux baisers. Présentez mes bons souvenirs à Fanouš, M. et Madame Schmit, Bojaneck et Sonia, M. le lieutenant.
Votre affectionnée
Charlotte Martinu
[PŘEKLAD:]
Moje milá Marienko.[22]
Trochu opožděně Vám chci popřát k svátku. Doufám, že Vy i mamy se těšíte dobrému zdraví, pokud jde o nás dva, všechno je v pořádku, ale jsme docela unavení, to tím hlukem, co kolem sebe máme,[23] a jsme velice rádi, když se trochu dostaneme vzduch. Až doposud jsme měli nádherné počasí, doufám, že to ještě vydrží. Vám i mamy vysílám co nejvřelejší políbení. Pozdravujte ode mne také Fanouše,[24] Šmídovy,[25] Božánka,[26] Soňu,[27] pana poručíka.[28]
Srdečně Vaše
Charlotte Martinů
|