This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Když byla Charlotta Martinů v Praze, Dilia ji informovala, že Československá televize má zájem o koprodukci filmové verze JULIETTY s francouzskou [televizí].
Dne 17. 7. 1967 o tom Charlottě psali na její francouzskou adresu. Snad to s ní budou moci projednat během jejího současného pobytu v Československu.
Georges Neveux údajně záležitost projednával, když byl v Praze, a ChM o tom mluvila s Václavem Kašlíkem. ChM má Dilii sdělit své rozhodnutí. Jedná se o postoupení práv na televizní vysílání pro francouzskou, německou a československou oblast.
S GN jednali o předběžném rozdělení honorářů za divadelní představení, Dilia posílá jeho návrh: z 12 % by náleželo 6 % Bohuslavu Martinů [tj. nyní ChM], 3 % GN, 1 % překladatelům (Eleuthèru Lovregliovi a Anně Marii Wurmové) a 2 % Dilii. Dilia mu sdělila rozhodnutí ChM ohledně nového překladu. GN to vzal na vědomí. Jen si nepřeje, aby byla v textu uváděna jména překladatelů.
Jak už oznámili Neveuxovi, povolení k televiznímu vysílání pro francouzskou oblast nabude platnosti až v roce 1969. Divadelní představení ve Francii budou moci probíhat v roce 1968.
O honorářích za film se ještě nejednalo, předpokládá to souhlas ChM. Dilia trvá na své podmínce, aby se přednostně uvažovalo o divadelních představeních na francouzském území.
Show AI translation
When Charlotta Martinů was in Prague, Dilia informed her that Czechoslovak Television was interested in co-producing a film version of JULIETTA with French [television].
On 17 July 1967 Charlotta wrote to her French address about this. Perhaps they will be able to discuss it with her during her present stay in Czechoslovakia.
Georges Neveux is said to have discussed the matter when he was in Prague, and ChM spoke to Václav Kašlík about it. ChM is to communicate his decision to Dilia. It concerns the assignment of the television broadcasting rights for the French, German and Czechoslovak areas.
He and GN have discussed the preliminary distribution of royalties for theatrical performances, and Dilia sends his proposal: of the 12%, 6% would go to Bohuslav Martin [i.e., now ChM], 3% to GN, 1% to the translators (Eleuthère Lovreglio and Anna Maria Wurm), and 2% to Dilia. Dilia told him of ChM's decision regarding the new translation. GN took note of this. He just does not wish the names of the translators to be mentioned in the text.
As Neveux had already been advised, the TV licence for the French area would not come into force until 1969. Theatrical performances in France will be able to take place in 1968.
Film royalties have not yet been discussed, assuming ChM's approval. Dilia insists on its condition that priority be given to theatrical performances on French territory.
Show original