General information
Type of the document Letter
SenderMartinů, Bohuslav
Sender (corporation)
Sender‘s locationNew York, NY
Note on Sender‘s location[New York]
Send date29.03.1952
RecipientMartinů, rodina v Poličce
Recipient (corporation)
Recipient‘s locationPolička
Note on Recipient‘s location[Polička]
LanguageCzech
Language 2French
AcquiredCopy from the Bohuslav Martinů Centre in Polička
Owner of the sourceCentrum Bohuslava Martinů v Poličce
Owner‘s call numberPBM Kr 423
Call number at IBMMar 1952-03-29
Content and physical description
Diplomatic transcription of the letter

[New York] Brezen 29. [19]52.



Drazi:



Nedostal jsem se ku psani, je ted hodne co delat a cas rychle ubiha. Doufam ze u vas se to zlepšilo,[1] snad uz take pocasi trochu pomuze, kdyz bude hezky. Zde je ted uz jaro ale stale jeste studene vetry, to vite jsme vlastne u more a tak to nekdy pejkne [pěkně] fouka skrze ulice. Snad uz je Marka zase zpet doma, nedela pokusy se dostat zase zpet do Zamberka?[2] Snad by se ji to podarilo. Zde nic noveho zvlastniho, ja se citim take trochu unaven, pres celou saisonu se clovek utaha a take uz to nejde jako za mladych let, jenomze zde neni moc casu na to myslet v tom Babylone.



Jsme ted ve spojeni s Televisi a budou chtit neco ode mne pro pristi saisonu, asi budu delat toho Gogola, co jste mi poslali,moc se jim to libi a bude z toho pekna komedie.[3] Provedli zde tu moji Polni msi[4] a udelalo to velký dojem.Krasne to zpivali, ovsemze jsem to nepoznaval, zpivali to anglicky a tak to pro mne hodne zmenilo, jsem zvykly na cesky text[5] ale bylo to krasne provedeni a kritiky byly nadsene, kde kdo byl velice dojat. Nevim zdali jste ji slyseli kdyz ji davali v Praze, nevim zdali to vysilali pres Radio, je to mmoc dojemna komposice a pusobiva. To vite za tech podminek co jsem ji psal, v roce 41 catem,[6] ze nikomu z nas nebylo veselo a k cemu to vse bylo. Musim ted vystoupit z Ochranneho Sdruzeni a vstoupit do nejake spolecnosti zde ktera moje prava bude hajiti a take abych z toho dostal ty penize co mi patri, uz mi to dlouho trvalo.[7] Byli sice hodni ze aspin [aspoň] vam povolili nejake penoze [peníze], takze se to prece zuzitkovalo ale vecne to nemuze tak jiti aby mi penize nekde lezeli a ja k nim nemohl. To jsou jedine prijmy co skladatel dostane a tak ted snad to bude pro mne lepe. Nas pritel psal,[8] ja vim ze to neni lehke pro neho, jenomze ja jsem mu uz po leta psal aby na to pamatoval a drive to bylo lehci. Ovsem take jsme nevedeli jak vse dopadne. Kdyby to byl poslal vcas mohl jsem uz ted to miti davno provedeno[9] a to znamena take prijmy, zde penize se take lehce nevydelavaji, mozna ze je to tezsi nez kde jinde. Zde za ne opravdu neco clovek musi ukazat. No to uz je vse pryc tak o tom nebudeme dale mluvit, snad nakonec to prece dostanu a budu s tim moci neco delat jenom ze je to opravdu velka ztrat casu, zde se ty veci pripravuji na leta napred a tak kdo neni vcas tak musi roky cekat a to je prave muj pripad s Operama.



Ted uz zase buseme [budeme] pomyslet co s prazdninama, myslim ze vypadnu brzo,[10] tato saisona byla hodne unavujici. Pisu rychle tak je v tom asi hodne chyb, nechavam misto pro Charlie[11] chce pripsat, rika že uz dlouho nepsala. Tak vas mnoho pozdravuji a preji vam csem [všem] hodne zdravi a napiste co je noveho zase u vas.



mnoho zdravim



vas      Bohous.



 



Ma chère Marienka.



C’est déjà quelque temps que je ne vous ai pas écrit, j’espère que vous êtes déjà revenue à la maison, je pense que le petit séjour que vous avez fait à l’hôpital vous a fait du bien, vous aviez grand besoin de repos après un hiver si long, souhaitons que le printemps viendra bien vite et que vous pourrez sortir un peu pour vous distraire, Bohus a dû vous dire que j’ai été aussi malade avec une bronchite, je suis restée 8 jours au lit et j’ai été assez longtemps à me remettre, car il fait toujours un temps assez froid ici, quoique le travail ne va pas très fort, je continue à travailler, toujours à la même place, c’est un travail que j’aime faire, quoique parfois je suis très fatiguée, car il faut être très appliquée, enfin cela fait toujours un peu d’argent.



Comme vous le pensez, je ne manque pas de travail, le samedi et le dimanche, je dois m’occuper à nettoyer la maison et laver le linge, le temps passe vite et nous voici déjà au printemps, nous ne savons pas encore ce que nous ferons pour les vacances.



J’ai de bonnes nouvelles de ma famille, à part des petites maladies chez les enfants, tout va bien, ils attendent eux aussi le printemps, toujours ils demandent de vos nouvelles et vous adressent toutes leurs bonnes amitiés.



Je vous remercie beaucoup de vos bonnes pensées, pour les choses que vous voudriez me donner, cela sera peut-être un jour.



Je vous envoie aussi qu’à Fanus et Jindricka, toutes mes pensées bien affectueuses. Je vous embrasse de tout cœur.



Charlotte Martinu



[PŘEKLAD]



Moje milá Marienko,[12]



je to už nějaký čas, co jsem vám nenapsala, doufám, že už jste zpátky doma, myslím, že ten krátký pobyt v nemocnici Vám prospěl, po tak dlouhé zimě jste si prostě musela odpočinout, doufejme, že jaro přijde brzy a že budete moci jít ven, abyste se trochu rozptýlila, Bohuš Vám asi psal, že jsem taky byla nemocná, měla jsem zánět průdušek, týden jsem proležela a docela mi trvalo, než jsem se dala dohromady, protože tady je stále dost zima, a i když to s prací není žádná sláva, pracuji i nadále, pořád na stejném místě, je to práce, kterou dělám ráda, někdy jsem ovšem velmi unavená, člověk se musí moc snažit, inu nějaké peníze z toho nakonec jsou.[13]



Jak asi tušíte, o práci nemám nouzi, o sobotách a nedělích musím uklízet doma a prát, čas tak letí, a už tu bude jaro, ještě nevíme, co budeme dělat o prázdninách.[14]



Od rodiny mám dobré zprávy, pokud pomineme běžné dětské nemoci, jsou všichni v pořádku, ani oni nemohou dočkat jara, vždy se ptají, co máte nového a moc a moc Vás pozdravují.



Nesmírně Vám děkuji za pozdravy, a pokud jde o věci, které mi chcete dát, snad k tomu jednoho dne dojde.



Vám, Fanoušovi i Jindřišce[15] vysílám nejvroucnější pozdravy. Z celého srdce Vás líbám.



Charlotte Martinů



 


Total number of leaves1
Number of pages bearing text1
FixationTypescript and handwritten inscriptions and signatures
MarkingsCharlotte Martinů
Letter

Preview only available at the Institute.

Digitisation
Quality of digitisationProfessional
Digitized atBohuslav Martinů Centre
Person as subject
Corporation as subject
Composition as subject
« previous
ID 407 (entry 1 / 0)
next »