Diplomatic transcription of the letter | [Edgartown] 7. Juli 41.
Milý příteli,
tak jsme šťastně dojeli a jsme už usídleni v takovém malém domečku a zařízeni na delší pobyt.[1] Je zde moc krásně ale také moc draho ale za to mám slušné piano a tak jsem se dal do toho koncertu, Sacher telegrafoval že s ním určitě počítá na leden, to je asi jediné místo v Evropě kde si dělají ještě plány až do ledna.[2] Wagenaar[3] jsou moc milí a všechno nám zařídili a seznámili, jezdíme na pláž po lodi a je pěkně. Jinak to je zde ovšem jako všude jinde, kdo nemá automobil ten chodí pěšky ale to jsme zde jenom my dva a také se vlastně nedá moc chodit všude je private property[4]. Koncert pokračuje dobře a prosím Vás zatelefonujte na tu švýcarskou legaci, jménem Paul Sachera[5] zdali mi to vyřídí, mám se obrátit na konsula Victor Nef[6] (par le courrier diplomatique à Berne[7]), abych to měl raději připraveno a nezdrželo se to zde, až s tím budu hotov. Vzpomínáme na Oak Drive bylo to u Vás moc hezké a moc mi to pomohlo dát si myšlenky dohromady.[8] S tou naší angličtinou jsme stále vedle, zde mluví tak rychle a bublají že jim vůbec není rozumět. Chek[9] došel dnes musím se zeptat Bernarda W.[10] zdali mi to může inkasovat. Pozdravte od nás vaše sousedy. Pustil jsem se do Spenglera[11] a je to moc zajímavé aspoň to čemu rozumím a je to veliká porce pro prázdniny. Co dělá Johny[12] a rabit-lopin [rabbit-lupine]?
Teď se asi báječně vozíte ku vlaku a od vlaku. Pozdravujeme oba mnoho Germaine, psal jsem Monteux[13] a možná že by něco udělal toho Nabokof?[14] Co říkáte Barzin[15]? Mluvil jste s ním? Náš domek sestává z jednoho salonu a kuchyně nahoře malá ložnice a je tu pořádně vlhko a pořád vítr ale vzduch ohromný z moře a ze všech stran, tak se moc těším že se zde zrestauruji a že něco udělám už mi to lezlo trochu na nervy. Těším se na zprávy od Vás a mnoho Vás všechny srdečně zdravíme Váš B. Martinů
Hale Cottage School Street Edgartown Mass.
Zachraňte pro mne jeden exemplair „Čechoslováka“[16]
|