Diplomatic transcription of the letter | Lisboa 17./III 41.
Cher ami,
je vous envoie des nouvelles de Lisbonne, et je part demain pour N. York. J’ai quelque chose à vous demander. J’aurai absolument besoin la partition d’orchestre de Juliette là bas et je voudrai qu’on fait une copie à Prague, je ne veux pas risquer de faire envoyer le manuscript en ce moment, j’en ai déjà perdu beaucoup ces derniers temps. Parlez avec Talich et vous deux vous trouverez certainement une solution pour couvrir le frais avec la copie, j’en ai besoin mème si je devais payer la copie moi mème, mais en ce moment j’ai d’autres depenses, cherchez quelqu’un, (le ministère ?) En tout cas ne faites rien pour le moment pour envoyer la partition, attendez mes nouvelles de là bas, je tâcherai de l’avoir par une direction d’un theatre et par mes amis d’Amerique, je vous avertirai ou j’enverrai ces gens chez vous, mais nous avons le temps pour cela, le plus important c’est de faire tout de suite une copie et de la tenir preparée pour moi. Et autres chose. Je ne sais pas la situation, mais je voudrais bien que Talich joue mon Double-concerto, je suis sûre que cela aura un retentisement chez nous. (Orchestre à cordes, piano.) S’il le peut qu il écris lui ou par Philharmonie, à Paul Sacher et demande qu’il lui prête la partition et qu il lui l’enverra tout de suite après avoir fait le materiel et la copie ou après l’èxécution. Je pense que S. le fera mais ne parlez pas que c’est moi qui vous l’ai écris. La chose vaut la peine et cela fera chez nous un grand effects, regardez la date quand l’œuvre a été ecrite et vous comprendrez. Dites bien des choses a tous nos amis à Stáňa à Zrz. je voudrai bien avoir vos nouvelles. Si vous pouvez ecrivez à l’adresse Mme Germaine Leroux – 120 West 57th Street New York City NY. L’Amerique s’annonce très bien pour moi et j’aurai du travail. Dites bien des choses à Talich, je lui envoie un paquet de café et je vous enverrai aussi. Nous pensons beaucoup à vous, je suis longtemps sans nouvelles de chez nous. Et surtout faites impossible pour trouver l’argent pour le frais de la copie de „Jul“ et tenez la preparer pour moi. Mes meilleurs souvenirs.
B. Martinů
Překlad:
Lisabon 17./III 41
Drahý příteli,
zasílám Vám zprávy z Lisabonu, zítra odplouvám do New Yorku[1]. Rád bych Vás o něco poprosil. Budu tam naprosto nutně potřebovat orchestrální partituru Julietty a přál bych si, aby v Praze vyhotovili kopii, v této době nechci riskovat zaslání rukopisu, v poslední době jsem už jich takto mnoho ztratil. Promluvte s Talichem, vy dva určitě najdete nějaké řešení, jak pokrýt náklady na kopii, potřebuji to, i kdybych měl kopii sám zaplatit, ale v tuto chvíli mám jiné výdaje, najděte někoho (ministerstvo?). V každém případě teď nepodnikejte žádné kroky k zaslání partitury, počkejte, až se Vám odtamtud ozvu, budu se snažit ji získat prostřednictvím vedení nějakého divadla a přes moje přátele v Americe, dám Vám vědět nebo ty lidi pošlu za Vámi, ale na tohle máme čas, teď je nejdůležitější nechat udělat kopii a mít ji pro mne připravenou.[2] A ještě jedna věc. Nevím, jaká je situace, ale moc bych si přál, aby Talich provedl můj Dvojkoncert, jsem si jist, že to u nás bude mít veliký ohlas. (Smyčcový orchestr, klavír.) Pokud bude moci, ať napíše sám nebo prostřednictvím Filharmonie Paulu Sacherovi a požádá jej o zapůjčení partitury, a jakmile budou materiál i kopie hotové nebo hned po provedení, ať ji pošle nazpět. Myslím, že S. vyhoví, ale neříkejte mu, že jsem Vám o tom napsal já. Ta věc stojí za to a velmi to u nás zapůsobí, podívejte se na datum, kdy bylo dílo napsáno a pochopíte.[3] Pěkně pozdravujte všechny naše přátele, Stáňu, Zrz[4]. Moc rád bych od Vás dostal zprávy. Budete-li moci, pište na adresu: Mme Germaine Leroux – 120 West 57th Street – New York City – NY[5]. Amerika se pro mne jeví slibně a budu mít práci.[6] Moc pozdravujte Talicha, posílám mu balíček s kávou a Vám pošlu také. Moc na Vás myslíme, už dlouho nemám žádné zprávy od nás. A hlavně udělejte vše, co bude ve Vašich silách, abyste získali peníze na výdaje s kopií „Jul.“ a mějte ji pro mě připravenou.[7] Se srdečnými pozdravy
B. Martinů
|