This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Nedostal odpověď na svůj poslední dopis. Asi bude měnit adresu (od 1. září bude v Nice - uvádí adresu, zpátky v Schoenenbergu bude až v říjnu). Zajímá se, jak pokračuje práce na materiálech JULIETTY. Má obavy, jestli se pan Homolka [zřejmě Kurt Honolka] ujal překladu, protože dr. Schramm mu již před několika lety psal, že Homolka operu překládá a jak známo, nic se nedělo. Jakmile bude překlad hotový, chce informovat Stuckenschmidta. Ptá se na cenu kopie partitury na transparentní papír (pro 2. a 3. akt, 1. snad dostali z New Yorku). Mirandolinu přislíbil Brnu, materiál si pořídí sami. Teď je tato opera v jeho vlastnictví.
Show AI translation
He didn't get a reply to his last letter. He will probably be changing address (from 1 September he will be in Nice - he gives his address, he will be back in Schoenenberg in October). He wonders how the work on the JULIETTA materials is progressing. He is concerned whether Mr. Homolka [presumably Kurt Honolka] has taken on the translation, because Dr. Schramm wrote to him several years ago that Homolka was translating the opera and, as is known, nothing has happened. As soon as the translation is finished, he wants to inform Stuckenschmidt. He asks the price of a copy of the score on transparency paper (for Acts 2 and 3, Act 1 perhaps they got from New York). Mirandolina has promised Brno, they will get the material themselves. This opera is now in his possession.
Show original