| Content | This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below. Jeho prvotiny bude těžké sehnat, "když Miloš [Šafránek] není doma"; materiál k výstavě bude i tak dostačující; jeho svolení k vystavování není třeba; "zkrátka jim půjč co potřebují, a tím je to vyřízeno"; mají mnoho práce před odjezdem; Šafránka uvidí v Paříži. [Karel Šebánek] se zlobí, že BM píše i jiným lidem, chtěl by, aby šlo vše přes něj.
Přípis Charlotty: Lituje, že Marie za nimi nemůže kvůli zdravotním problémům přijet do Itálie. Prosí také Marii, aby předala fotografii Rudolfa Firkušného (z roku 1943), kterou poslala v balíčku, jeho matce Karle Firkušné - ChM píše její brněnskou adresu. Show AI translation It will be difficult to get hold of his early works "when Miloš [Šafránek] is not at home"; the material for the exhibition will be sufficient anyway; his permission to exhibit is not needed; "just lend them what they need and that's it"; they have a lot of work to do before they leave; they will see Šafránek in Paris. He [Karel Šebánek] is angry that BM writes to other people, he would like everything to go through him.
Letter from Charlotte: regrets that Marie cannot come to Italy to see them because of health problems. She also asks Marie to forward the photograph of Rudolf Firkušný (from 1943), which she sent in a parcel, to his mother Karla Firkušná - ChM writes her Brno address. Show original |
| Diplomatic transcription of the letter | [New York] April 27. 56.[1]
Drazí:
Váš dopis došel a ještě v rychlosti odpovídam. Co se týče těch prvotin to bude těžko to teď sehnat, když Miloš[2] není doma a ty .Koledy nevím kde jsou nemohl jsem je najít ani ve V. Moulin.[3] Ale myslím že i tak mají dost materialu k výstavě. Nevím na co potřebují moje svolení. Nevím vlastně o co jde ale výstava a. t d. photografie mohou užiti i bez mého svolení a když jim ten material pŭjčíš tak to už znamená že svoluješ, nechci dávati svoje jméno do něčeho když nevím o co se jedná. Podle popisu jak jsi mi psala žádné svolení není třeba. Co to je exponaty? Zkrátka jim půjč co potřebují a tím je to vyřízeno. Máme teď hodně práce to si dovedete představit za 4 dny už plaveme a tak všechno musí být v pořádku.[4] Miloš nepíše ale uvidím ho v Paříži. Náš přítel[5] se zase zlobí že jsem psal jiným lidem on by chtěl aby vše šlo zkrze jeho ruce. Nechávám místo Charlie[6], pište do Paříže.[7] Váš Bohous.
Ma chère Marienka
J’ai été désappointée à la pensée que vous ne puissiez pas venir en Italie, mais je comprends que votre santé n’est pas bonne, c’est dommage, cela vous aurait fait du bien à tous les points de vue. Dans le dernier paquet que nous vous envoyons, il y a une photo de Ruda Firkusny, vous serez gentille de l’envoyer à sa mère, je suis sûre qu’elle sera contente de l’avoir, elle a été prise en 1943. Voici son adresse : Mrs. Karla Firkušny, Udolni 53, Brno. J’ai beaucoup à faire avec tous les bagages, mais j’espère que tout ira bien. Je vous embrasse bien affectueusement. Charlotte
Je suis contente que les livres vous plaisent, ils aident à supporter les vilains moments. Mes bonnes pensées à Fanuš et Jindricka. Charlotte Martinu
Moje milá Marienko[8],
představa, že nebudete moci přijet do Itálie, pro mě byla zklamáním, ale chápu, že Vaše zdraví není v pořádku, je to škoda, ve všech ohledech by Vám to prospělo. V posledním balíčku, který Vám posíláme, je fotka Rudy Firkušného[9], buďte prosím tak hodná a pošlete ji jeho matce, jsem si jista, že bude moc ráda, když ji dostane, byla pořízena roku 1943. Tady je její adresa: Paní Karla Firkušná, Údolní 53, Brno. Já mám spoustu práce s balením, ale doufám, že vše bude mít hladký průběh. Srdečně Vás líbám. Charlotte Martinů
Jsem ráda, že se vám ty knihy líbí, pomáhají snést krušné chvíle. Vřelé pozdravy Fanoušovi[10] a Jindřišce[11]. Charlotte Martinů
|