| Content | His last letter went a long time, "maybe someone read it"; he writes to the bank to pay the family "the amount, it has shrunk somehow" (after the currency reform of 30.5.1953); if Šebánek wants to "save something for you", then BM agrees, but not at the price of not being able to dispose of his compositions - "it's not being played anyway, so nothing can be saved"; he is grateful for the news about Zrzavy; there are stories circulating that "I took a visa to Czechoslovakia" (BM has been a US citizen since 1952, he couldn't get a visa then even if he wanted to); he is glad that they talked to Karel Novák, he would like to write to him, but he is afraid that it would harm him; he will think about the cantata, it must be easy to perform (Hymn to St. Jakub, 1954, text by Jaroslav Daněk), now he is busy with the opera (Mirandolina), "but I am thinking about it and will find time for you to have a premiere, if you are allowed to do it while I am on the index" (premiere of the cantata at the St. Jakub in Polička 31.7.1955, Jaroslav Maděra); to give him information about the bank; 28.10. A large Czech concert was held in NY, Kubelík conducted, otherwise he has little news from NY, "only Frank Rybka is faithful to me" and Mrs Ježková writes him gossip from the Czech quarter; he has no friends in Nice, he only met a Sicilian writer (Antonio Aniante, with whom he discussed the correctness of Italian pronunciation in Nice while preparing the Italian libretto of Mirandolina), he lived "opposite us in rue de Vanves"; in the afternoons he goes to the promenade by the sea, or to the flower fair, or wanders in the alleys of old Nice; they recall how they survive the winter in Polička; the next generation will probably be heated by atomic energy, but that will hardly make them happier; they have already landscaped the garden. |
| Diplomatic transcription of the letter | [Nice] Nov.[ember] 3. [19]53.
Drazí:
Oba dopisy jsme dostali, divím se proč můj poslední dopis šel tak dlouho, možná že si ho někdo četl, ostatně v něm nic nebylo.[1] Psal jsem Píšu současně do Banky aby Vám uvolnili ten obnos, nějak se svrknul[2] ale stějně tomu nerozumím co je to „vázané a nevázané“, ostatně mě ten co jste s ním mluvili v Praze ujistil dokud mi ještě psal že v Bance už nic není na kontu a že vŝechno jste dostali do Poličky, tak nevím.[3] Na každý pád tedy po tom jděte, doufám že Vám to vyplatí, nebudouli zase potřebovat potvrzení od advokáta at.d. Co se týče toho že můj přítel chce něco zachránit pro vás s tím jsem srozuměn ale ne za cenu abych se svými komposicemi nemohl sám disponovat, stejně se to nehraje tak se nic zachraňovat nedá. Byli jsme rádi za zprávy že jste navštívili Zrzavého,[4] často o něm mluvíme a vzpomínáme, zde pořád někdo si vymýšlí a rozšiřuje že je smrtelně nemocen.[5] O mě také že jsem jel do Evropy už jsou zprávy že prý jsem si vzal visum do Československa, lidi mají málo svých starostí. Také jsem rád že jste mluvili s Karlem Nováků, rád bych mu napsal ale nechci aby mu to nějak uškodilo,[6] nepíšu nikomu jenom domu. Co se té Kantaty[7] týče budu o tom přemýšlet a hledat na to čas, teď jsem ovŝem zaměstnán s tou operou[8] a tak všechen čas věnuji na to, ono to není lehké protože to víte jaký je orchestr, moc se mu nedá napsat aby to mohli zahrát a sbor ostatně také, ale myslím na to a najdu si čas abyste měli premieru, jestli Vám to bude povoleno když jsem na indexu.[9] Doufám že s Mařkou to není nic vážného a ať zůstane v nemocnici jak dlouho ji tam nechají, aspoň bude míti teplo.[10] Zde také přiŝlo najednou studené počasí, jde to z Italie, tam byly deště a povodně a ten zbytek došel až sem ale noviny už slibují zase pěkné počasí, tak se ještě na zimu nepřipravujeme. Sdělte mi jak budete vědět něco o Bance a kdyby bylo potřeba ještě něco udělati tak napište ale myslím že teď už je to trochu zavedeno že Vám to posílají do Poličky tak že s tím nebudou obtíže. 28 října byl velký český koncert v N. Y.[11] bylo prý to moc slavné, Kubelík[12] dirigoval. Jinak mám málo zpráv z N. Y. jen Frank Rybka mi je věrný, stále vzpomína na slečnu Tyllovou[13] a občas pí. Ježková[14] mi napíŝe nějaké klepy a povídky z české čtvrti v N. Y, ale to vy neznáte tak by Vás to ani nezajímalo. Dva umělci které jsem dobře znal se zabili
jistě jste o tom četli nebo slyŝeli z Radia, Jaques Thibaut, světový houslista[15] a W. Kapell, american polského původu, mladý hoch velmi talentovaný,[16] oba v avionu. Zde dosud nemám známé, nikam nechodíme, jenom jsem potkal jednoho spisovatele taliana ze Sicilie,[17] bydlel v Paříži naproti nám v rue des Vanves, tak jsme vzpomínali na staré časy a na to jak se to teď vyvinulo. Ten konsul co zde býval, Čech a dobrý muzikant je teď v Americe, škoda, měl zde ohromnou vilu a báječnou zahradu plnou vysokých palem a kaktusů, teď tam stavějí nový činžák. Ve městě už je teď klid, ne už ten jarmark jako o prázdninách, jenom ty motorové bycikly na které si kde kdo stěžuje dělají rámus. Odpoledne si vždy zajdu na tu Anglickou Promenadu u moře a nebo na květinový trh, ten bych Vám přál vidět to je opravdu krásné. Také se toulám ve staré Nice v těch úzkých uličkách, kam by se člověk večer bál jíti, ale ve dne je tu živo, většinou už taliani, debatují a hádají se a křičí že člověk myslí co se stalo ale to už je takový zvyk, protože se asi neradi drží doma jen na ulici, jsou stejní jako v N. Y. v italské čtvrti, před domem. V neděli jdeme trochu do hor, není to daleko tak na odpoledne máme úplný klid v přírodě, ale teď už nahoře je vidět trochu sníh, zkrátka se té zimě nevyhneme, vzpomínáme na Vás jak asi těžce tu zimu budete snášet, no příŝtí generace už nebudou potřebovat objednávat uhlí, malá krabička s atomem stačí.[18] Ale my už se asi budeme muset obejít bez toho, kdo ví budou-li pro to šťastnější, jak to vypadá tak asi moc ne. Tak jsem Vám to vše popsal. Charlie[19] napíše příště, dnes je zaměstnaná s prádlem, ale ona je pořád s něčím zaměstnaná. Zahrada už je pěkně vyčištěna a krásná, ještě musíme spálit suché listí, každý den toho napadá kupa.
Moc Vás zdravíme oba a vzpomínáme.
Váši B. + Ch. M.
Přikládám přípis pro p. děkana.[20]
Je vous joins une pétale de rose de notre jardin avec un bon baiser.
Charlotte Martinu
[PŘEKLAD]
Přikládám pro Vás plátek růžového květu z naší zahrady a srdečné políbení k tomu.
Charlotte Martinů
|