Diplomatický přepis dopisu | [Schönenberg] Pros. 25. 58.[1]
Mila Marko[2]:
Tak ti musim popsat nas Stedry vecer. Byli jsme doma Sachrovi[3] totiz zmenili cely porad Vanocnich svatku aby se mohla ta cela mlada generace dostaviti a nekteri prijedou az zitra, tak jsme prehodili Stedry vecer na sobotu vecer[4] snad se Jezisek nebude zlobit, ale chteji byti vsichni pohromade, jedna rodina zrovna s peti detmi bude stejne schazet, protoze deti dostali asi nestovice nebo neco takoveho a tak asi neprijdou. Rozdelovani darku bude tedy v sobotu a tak jsme meli Stedry vecer po domacku a kapra jsme nemeli ale za to nudle se svestkama tedy jako svestkove knedliky a karfiol osmazeny a syra, ovoce tedy veceri nestredrovecerni to vse dozeneme v sobotu. Vcera napadlo snehu a tak je to jako opravdu o Vanocich. darku jsme dostali dost od znamych a ponejvice ve forme vina francouzskeho a likeru. Mame pekny stromecek ovenceny a letos dokonce Maja poslala i male jeslicky, osvetlene svickami a tak je to vse jak se slusi a patri na Vanoce. Znelo nam v usich to jste asi vzpominali a vam asi tez znelo v usich, nebot jsme mysleli jak asi slavite svatky u Marusky[5], doufam ze balicky dojdou brzo abyste meli neco od nas. S tim darkem je to pekny napad ale jak to dostanete sem? Povolo vam vyvoz? Clo tady zaplatime, poslete to jako darek. Maja bude miti jiste radost, ono je tezko neco pro ne najit, to je pravda nebot oni si mohou vse co se jim zalibi koupit ale ona to dela vse s radosti a jiste ma velike zasluhy o to ze jsem jeste na tyto svatky mezi nimi, ona vsechno sama zaridila a dbala aby to bylo jak si prala. Tedbylo velke telefonovani z Prahy, najednou si vzpomeli ze musi delat premieru Locandisery, kterou ted nazyvame Mirandolina a tak volalo Narodni Divadlo a take Karel Sebanek[6], muselo je to stati pekne penize, telefon je drahey a stejne jsme moc nedomluvili nebot ja tu jednam prave s jednou hudebni edici a tak nevim jak to na konec dopadne[7], chteli by to na Festival[8]. Take Milos[9] konecne se ozval a mel asi zlost ze se to[10] dozvedel z novin a ne primo ale ja jsem zadal Charlie[11] aby nikomu nepsala jenom vam abyste se snad nedozvedeli nejake zpravy jeste horsi nez doopravdy.
Korrespondence a prani k svatkum nam czalo hodne casu a dostali jsme take prani z celeho sveta az i z Afriky z Camerunu a od nas take zas mn oho novyvych znamych, same Studanky. Take jsme uz byli v Meste ovsem jen autem
ALE bylo to prijemne, dal jsem se konecne ostrihat uz jsem mel vlasy pod kolena a take jsme byli si nechat prohlednout oci a dostat nove bryle, ty nase uz jsou asi deset let stare pomalu zacnu neco delat rad bych dokoncil ty Pasije[12] uz se to tahne trochu dlouho. Ted necham jeste promluvit Charlie.
Pozdravu mnoho Marusce a take si odpocnete po svatcich.
Srdecne vas
Bohouš.
Chère Marienka.
Nous avons passé un Noël bien tranquille, nous avons beaucoup pensé à vous, nous savons qu’enfin vous n’avez plus à supporter des mauvaises humeurs. Madame Sacher nous a envoyé un panier avec un poulet, du vin, des oranges et de la crème fraîche. L’année dernière, nos amis de Zurich, nous avaient envoyé une oie superbe, mais cette année, nous avons reçu une superbe azalée, aussi d’autres amis nous ont donné du bon vin français, nous sommes gâtés par tout le monde qui se réjouit de la bonne santé de Bohus, jusqu’à maintenant, il mange tout, le matin il a un grand verre de lait tout cremeux qui vient de la ferme, un œuf tout frais, du thé avec citron et une bonne tartine de beurre, à 10H, un jus d’orange, nous mangeons à midi, à 15H le thé et le soir, un bon supper, je suis sûre qu’il reviendra bientôt à son poids normal, il s’est mis de nouveau à travailler, alors tout va bien.
Je vous remercie de votre empressement pour le napperon. Nous fêterons en retard le Noël chez nos amis Sacher, mais Madame Sacher a voulu avoir tous ses petits enfants, 8 ils sont, en plus 4 chez la sœur de Paul, les parents de Paul âgés de 80 ans, ce qui fait que nous serons 24 personnes, ce sera gai au milieu de tous ces petits enfants et de toutes ces personnes qui sont si sympathiques.
Il me reste à vous souhaiter, ma chère Marienka, une bonne et heureuse année, je ne désespère toujours pas de vous revoir un jour, prenez bien soin de votre santé et ne vous faites plus de soucis, laissez-vous vivre bien doucement. Je vous embrasse de tout cœur.
Charlotte Martinu
Vœux bien sincères pour Mme Prazan
Milá Marienko,
Vánoce jsme strávili v poklidu, moc jsme na Vás mysleli, máme na mysli, že už konečně nemusíte trpět špatné nálady.[13] Paní Sacherová nám poslala košík, bylo tam kuře, víno, pomeranče a sladká smetana. Minulý rok nám naši přátelé z Curychu[14] poslali úžasnou husu, ale tento rok jsme dostali úžasnou azalku, a pak jsou tu další přátelé, od kterých jsme dostali výborné francouzské víno, všichni si nás tak hýčkají a mají radost z toho, že je Bohuš zdráv, až do této chvíle jí vše, ráno si dává velkou sklenici plnotučného mléka ze statku, jedno úplně čerstvé vejce, čaj s citrónem a pořádný krajíc chleba s máslem, v deset hodin pak pomerančovou šťávu, v poledne potom jíme, pak je čaj o třetí, a večer potom vydatnou večeři, jsem si jistá, že se brzy dostane na svoji běžnou váhu, opět se pustil do práce, a to znamená, že je vše v pořádku.
Moc Vám děkuji za Vaší snahu s tím ubrouskem.[15] Vánoce opožděně oslavíme u našich přátel Sacherových, ona totiž paní Sacherová chtěla mít u sebe všechna ta svoje vnoučata, je jich osm, a k tomu ještě čtyři u Paulovy sestry, a pak rodiče od Paula, co mají kolem osmdesátky, a tak nás bude asi dvacetčtyři, bude to legrace urostřed vší té drobotiny a vůbec mezi těmi tak sympatickými lidmi.
Nezbývá mi, moje milá Marienko, než Vám popřát šťastný a příznivý rok,stále neztácím naději, že se jednoho dne opět shledáme[16], pěkně se opatrujte, aťjste pěkně zdravá, starosti si nedělejte, bezstarostného života si pěkně užívejte. Z celého srdce Vás líbám.
Charlotte Martinů
Srdečná přání pro paní Pražanovou.
|
Věcné poznámky k DP | [1] 25. 12. 1958.
[2] Marie Martinů (1882-1959), sestra BM. Po smrti bratra Františka (zemřel 23. 9. 1958) Marie Martinů pobývala u Marie Pražanové, Nad Pilou 408, Polička.
[3] Paul Sacher (1906-1999), švýcarský dirigent a mecenáš a jeho manželka Maja Sacher (1896-1989).
[4] Tedy na sobotu 27. 12. 1958.
[5] Marie Pražanová (1897-1982), poličská občanka, přítelkyně a podporovatelka rodiny Martinů.
[6] Karel Šebánek (1903-1980), nakladatel, blízký spolupracovník a přítel BM.
[7] Mirandolina, H 346, komická opera BM o dvou dějstvích podle hry italského dramatika Carla Goldoniho (1707-1793) La Locandiera. Premiéru měla 17. 5. 1959 ve Smetanově divadle (nyní Státní opera) v Praze, dirigoval Václav Kašlík. Vydána byla v nakladatelství Bärenreiter v Kasselu v roce 1959.
[8] Festival Pražské jaro.
[9] Miloš Šafránek (1894-1982) blízký spolupracovník a přítel BM.
[10] 14. 11. 1958 podstoupil BM v nemocnici v Liestalu operaci žaludku.
[11] Charlotte Martinů (1894-1978), manželka BM.
[12] Na druhé verzi opery Řecké pašije, H 372, pracoval BM od února 1958 do 15. 1. 1959. Premiéru měla v Curychu 9. 6. 1961, dirigoval Paul Sacher (1906-1999) (Halbreich 2007, s. 187).
[13] Narážka na problematické soužití s Jindřiškou Martinů, manželkou Františka Martinů, který zemřel 23. 9. 1958.
[14] Švýcarská klavíristka Margit Weber (1924-2001) a její manžel Karl Weber (Databáze pramenů IBM, http://database.martinu.cz/people/public_view/209). Viz Kr 582.
[15] Charlotte Martinů poprosila Marii Martinů o háčkovanou dečku jako dárek pro Maju Sacher (viz Kr 621).
[16] Toto přání nebylo naplněno.
|