This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Zdeněk Pechold se vrací k jednání ze dne 15.3.1968, které se týkalo smlouvy o zfilmování JULIETTE. Je třeba, aby se Charlotte Martinů rozhodla ohledně výplat překladatelům. Dne 14.6.1967 se dohodli, že oba překladatelé mají nárok jednak na honorář ve výši 3 000 Kč, jednak na autorská práva (1 % z výnosů z každého provedení/vysílání, kde bude jejich překladu využito). ChM se rozhodla, že sama zaplatí každému překladateli 2 000 franků – asi myslela, že tím se celá záležitost vyřeší. Dilia proto nabízí, že by jí mohla tyto náklady zčásti uhradit výplatou z honoráře, který náleží Dilii za vysílání filmu francouzskou televizí. Na výše zmíněné 3 000 Kč by tím pádem překladatelé neměli nárok.
Show AI translation
Zdeněk Pechold returns to the meeting of 15.3.1968 concerning the contract for the filming of JULIETTE. It is necessary for Charlotte Martinů to make a decision regarding the payments to the translators. On 14.6.1967, it was agreed that both translators were entitled to a fee of 3,000 CZK, and a royalty (1% of the proceeds of each performance/broadcast where their translation was used). ChM decided to pay each translator 2,000 francs herself - she probably thought that would settle the matter. Dilia therefore offered to partially reimburse her for these costs by paying her out of the royalties due to Dilia for the film's broadcast by French TV. The translators would thus not be entitled to the CZK 3 000 mentioned above.
Show original