Přepis dopisu | xxxx en Tchèque . (Czech.) 3676-????? = 2232 2 27.8.41. 1
Drazí, dnes došel Váš dopis , máme vždy velikou radost když dostaneme zprávy od Vás, myslíme na Vás stále a chtěl bych psát častěji abyste také Vy věděli o nás. My jsme stále na tom ostrově a já jsem dokončil houslový koncert pro p. Sachera, také jsem od něho už dostal dobré zprávy, zmiňuje se že jste mu psali. Koncert bude 23. ledna, také chce dirigovat v radiu Geneva můj klavírní koncert. Zde máme mnoho nových přátel, Američané jsou báječní lidé, a všeho je tady takový nadbytek že je to až k neuvěření. Kdybych tak mohl Vám něco poslat , ale bohužel to nejde. Zde je všechno i ta příroda překrásná a lidé jsou moc milí. Byli jsme rovněž u Š na letním bytě a také na hudebním festivalu v Berkshiru, kde jsem mluvil s Koussevitzkým a s mnoha umělci mám tu velké renomé, hráli také kvartett s velkým úspěchem, pozval nás tam p. Em. Ondříček, zůstaneme až do 15. Sept. Adresu v N. Y. nevím, budeme hledat appartement ale můžete psáti na dřívější Hotel St. Hubert 120 West 57 Street New York City N. Y. – U.S.A. Máme už také zprávy od máminky Ch., vědí že jsme zde a jsou všichni pohromadě to je všechno. Napište p. Šebánkovi kdy kdyby byl tak hodný a vyřídil pozdravy pí Ludmile Brázdové na Spořilově 1176-Praha a zeptal se jak se jim daří, “ jeho dopis jsem dostal ale nechci přímo moc psáti. Tážete se na tu cestu, měli jsme několik pořádných bouří že jsme mysleli že se loď rozsype a moře, to si ani nejde představit, co to je když se rozpoutá a také ani není nálada se tomu obdivovati. Ch. byla pořádně nemocná a já jsem se udržel tak tak, za to po příjezdu už v N. Y. se se mnou země točila a když jsem si lehnul do postele tak se to se mnou začalo houpat. Ona ta loď nebyla nějak zvláště velká. Také bylo několik dní klidných a to je moc krásně, vichr je vždy veliký zvláště na horní palubě a zdravý, člověk by stále jenom spal. Ale to už je všechno dáleko za námi už si zde zvykáme, je to velmi rozdílné od Evropy a myslím že než si zvykneme že se vrátíme zpět. Psal jsem do Lisabonu aby Vám poslali zase balíčky, to nevadí že Vás to bude státi několik korun, přece na zimu budete míti trochu kafé a čokolády. Doufám že to pošlou brzo. Ani Vám všechno nemohu napsat co tu děláme a jak to vypadá, byl by to příliš dlouhý dopis a mohl by se ztratit. Vzpomínám mnoho na náš kraj a na Vás všechny v těch událostech co se všude dějí a těšíme se oba až se zase vrátíme do našich lesů. Nevíte nic o St. a p. Zrzavém co dělají. St. se prý rozvedl s Fanynkou. Angličtina je hodně těžká ale půjde to, dorozumíme se hodně francouzsky a i našich krajanů je tu hodně. Je to zvláštní pocit viděti všechno z takové dálky, dnes rok jsme ještě cestovali bez cíle a nevěděli co se s námi stane ale teď už jsme na dobré cestě a že přece jenom dostanu to místo na konservatoři, možná dost brzo. Ještě přes tu zimu musím počkat, učit se mluvit anglicky a poznat mnoho nových lidí a zkušenosti. Budu psat teď častěji, přesto už jde mnohem lépe par avion. Myslím že jsem dostal všechny Vaše dopisy a tak tenhle čísluji 1. Ta adresa Beco??? je dobrá, doufám že Vám odpovědí. Jsem rád že jste všichni zdraví, hlavně maminka ať se šetří co nejvíce a doufejme že se všichni zase zdraví sejdeme, my na Vás stále vzpomínáme a myslíme a posíláme Vám srdečné pozdravy i naděje, napíšu Vám co se chystá na příští saisonu a co budou ode mne hráti. Srdečně Váš Bohouš.
Nous sommes très bien ici, mais cela ne nous empêche pas de penser sans cesse a vous, nous avons été bien heureux d’avoir ces vos nouvelles, et nous savons bien, quelle est votre vie. espérons des jours meilleurs pour la santé de Mammy. Je vous embrasse bien affectueusement de tout cœur. Merci pour les nouvelle pour chez nous.
[překlad]
Máme se tu moc dobře, ale to nám nebrání na vás neustále myslet. Byli jsme moc rádi za vaše zprávy, že víme, jak se máte. Doufáme, že se zdraví Mammy zlepší. Z celého srdce vás vřele líbám. Děkujeme za zprávy.
|