Diplomatický přepis dopisu | Mme K. Martinů
Na Svépomoci 182.
Polička
Bale 14/Juin 1940
Chers,
nous vous envoyons nos nouvelles vous devez les attendre avec l’impatience, assurez vous, nous sommes en bonne santé et à la campagne et espérons voir les jours plus heureux ou nous nous retrouverons tous ensemble chez nous. Nous voudrions aussi de savoir qu’est ce qui se passe chez nous, et comment vous allez tous. Voilà ces quelques mots pour vous rassurer et nos meilleurs souvenirs.
Votre Bohuš
Chères Mammy et Marienka, soyez rassurées, je soigne bien B. Nous espérons bientôt vous retrouver en bonne santé. Votre Karlicka qui vous embrasse de tout cœur
[PŘEKLAD]
[Rancon][1] Basilej 14. června 1940
Drazí,
posíláme Vám zprávy od nás, určitě na ně už netrpělivě čekáte, neznepokojujte se, těšíme se dobrému zdraví, jsme na venkově[2] a máme naději, že se dočkáme šťastnějších dní a že se všichni společně shledáme u nás doma. Rádi bychom také věděli, co se u nás děje a jak se všichni máte. Je to jen pár slov, abychom vás uklidnili a pozdravili.
Váš Bohuš
Milá mammy[3] a milá Marienko,[4] můžete být klidné, o B. se starám dobře. Doufáme, že se s Vámi brzy shledáme v plném zdraví. Vaše Karlička[5] líbající vás z celého srdce
|
Věcné poznámky k DP | [1] Od vypuknutí druhé světové války až do svého odchodu z Francie v lednu 1941 posílal BM své dopisy domů do Poličky (a naopak) přes svého přítele Paula Sachera (1906-1999) působícího v Basileji v neutrálním Švýcarsku, eventuálně přes Pavla Deutsche (1897-1994), (Deu 1940-05-29). Proto také v záhlaví dopisu uvádí švýcarská města, případně místo a čas odeslání vůbec neuvádí (Popelka 1996, s. 67).
[2] Těsně před vstupem německých vojsk do Paříže (14. 6. 1940) stačili manželé Martinů opustit svůj pařížský byt a krátkou dobu pobývali v malé vesničce Rancon poblíž Limoges jižně od Paříže (Mihule 2002, s. 307).
[3] Karolina Martinů (1855-1944), matka BM.
[4] Marie Martinů (1882-1959), sestra BM.
[5] Charlotte Martinů (1894-1978), manželka BM.
|