| Content | This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below. Jaromír Š[paček] píše Charlottě Martinů nejprve ohledně osobních záležitostí. „Nynka“ [Anna Špačková?] děkuje za zaslání [léku] Adelphane. Její zdravotní stav je špatný a budou hledat nového lékaře, neurologa.
Pobyt u bratra [AŠ] byl hezký. V pondělí přijeli autobusem zpátky do Prahy. Kvůli špatnému počasí potom neodjeli na venkov, ačkoli by tam potřebovali. JŠ dále popisuje nehodu, kdy byli vytopeni: Marie napouštěla vanu pro [AŠ], odešla za Hanou [„Hanička“] a vodu nechala téct.
Co se týče vyjednávání JŠ a ChM:
1) JŠ přeložil dopis od W[ernera] Kollera a posílá ho Charlottě zpět i s překladem. Na druhou stranu německého dopisu opsal dopis, který Kollerovi napsal. Přetlumočil mu Charlottin souhlas a doporučil mu, aby Charlottě psal francouzsky. Protože nevěděl, že jde o SUISU, napsal, že psát Charlottě německy je projevem německé drzosti. Zavolal Jaroslavu Mihulemu. Toho film velmi zajímá, ale bude se jím moci zabývat až po návratu z cest do Belgie a Dánska. Slíbil Špačkovi, že mu zavolá přibližně za měsíc a prodiskutuje s ním záležitosti týkající se Bohuslava Martinů obecně. WK Charlottu v dopise žádá, aby mu umožnila setkání s Paulem Sacherem. JŠ to nechává čistě na ní. PS [a Maja Sacherová] by se ve filmu o BM určitě měli objevit, ale záleží na jejich vůli. ChM snad bude moci zjistit, zda je pro PS projekt dostatečně seriózní. Stačí, aby Sacherovi poslala dopis od WK, nebo alespoň jeho záhlaví psané zeleným inkoustem. JŠ mluvil s JM o pamětech ChM, ze kterých by JM mohl čerpat při tvorbě scénáře. Souhlasí s tím ChM?
2) Co se týče francouzského textu JULIETTY: [Zdeněk] Pechold zjistil, že [Anna Marie] Wurmová a [Eleuterio] Lovreglio souhlasí s podmínkami ohledně honorářů, které jim navrhla Dilia prostřednictvím ChM. ZP je sklíčený ze situace JULIETTY v Lyonu. Slíbil Špačkovi, že napíše kulturnímu atašé Velvyslanectví ČSR [v Paříži?], aby se přimluvil na Ministerstvu kultury v Paříži. Až bude ChM příště v Paříži, mohla by velvyslance navštívit a požádat ho, aby se osobně zajímal o JULIETTU v Lyonu. Komunikace s ředitelem [Národní opery?] v Lyonu [„Directeur de Lyon“] je podivná a je třeba zjistit, o co vlastně jde. ChM má přimět Georgese Neveuxe, aby se tím zabýval a aby se také podíval po případných zprávách o JULIETTĚ v „Le Monde“. Má také informovat o možnosti uvedení JULIETTY v G.O. [?].
3) Poučila ChM Georgese [Neveuxe] ve věci „G.L.“ [míněn zřejmě Miloš Šafránek a jeho překlad JULIETTY, viz ŠpaJ 1967-09-28, ŠpaJ 1967-11-07]. [Zdeněk] P[echold] se dozvěděl, že ChM by nemohla přijmout účast [MŠ?] na televizní produkci JULIETTY, a slíbil, že bude informovat Česko[slovensko]u televizi. Smlouva bude moci být uzavřena, pouze pokud to Dilia s televizí vyjedná. Pro začátek Dilia čekala na Charlottin souhlas a přijetí podmínek, které kladou i jejím jménem. JŠ sdělil Pecholdovi, že obojí je považováno za samozřejmost. ChM má vysvětlit Neveuxovi (jehož dopis jí JŠ posílá zpět), že z důvodu nemoci ZP při její poslední návštěvě v Praze uděluje ChM svůj souhlas až nyní, po korespondenci s Prahou. JŠ komunikoval s Dilií o autorských honorářích GN z představení JULIETTY ve Vídni. JŠ přikládá dva dopisy týkající se JULIETTY, které tam ChM nechala. Na dopis ze 17. 7. přepisuje v překladu část dopisu, který dostal od Dilie 23. 8., týkající se jednání s televizí. JŠ o tom Charlottě psal, když byl u svého švagra.
4) Během Charlottina červnového pobytu v Praze jí Dilia doručila soupis toho, co bylo dosud domluveno ohledně příprav francouzského textu JULIETTY. JŠ z něj cituje bod 5, který přepracoval; týká se domluvy ChM s pařížskou pobočkou Boosey & Hawkes a oběma překladateli na vepsání francouzského textu do dvou klavírních výtahů, z nichž jeden dostane k dispozici ChM a druhý Dilia. JŠ neví, zda se s těmito stranami ChM domluvila. V každém případě je třeba mít všechny texty [překladů].
5) Pan Jelínek je v Dilii jakýmsi ministrem financí. Zprávu pro GN podepsal v nepřítomnosti ZP.
Co se týče knihy Můj život s Bohuslavem Martinů: JŠ vyrozuměl, že názvy „Berkshire school“ a „Barrington school“ označují tutéž školu. Je třeba to opravit.
JŠ dostal dopis od ChM z 9. 9. S přiloženým dopisem od [Václava] Kašlíka. Ihned se pokusil domluvit setkání se ZP, ale ten byl nepřítomný a JŠ se s ním uvidí nejdříve zítra. Prodiskutuje s ním záležitost, kterou VK nadhodil. JŠ neví, jaký má ZP důvod odmítat vysílání JULIETTY ve Francii po dobu pěti let s výjimkou provedení ve francouzských divadlech. JŠ Charlottě toto ustanovení posílal 28. 8. a domníval se, že ho přijala. ZP nemůže začít vyjednávat s televizí, dokud nedostane od ChM souhlas. (JŠ dodává, že se jedná se o televizi z NSR. GN si zřejmě zaměnil NSR a NDR.) JŠ neříká předem, že VK nemá pravdu, ale nepřesvědčuje ho vychytralý styl jeho dopisu. JULIETTA měla ve Vídni úspěch. JŠ si nicméně není jistý, zda mají právo se odvolávat na názory vídeňských kritiků, a nezmínit se o úspěchu v [Západním?] Německu [„en Allemagne de“, část textu chybí]. V Německu není třeba dělat BM prostřednictvím televize propagandu. JŠ považuje Kašlíkovy argumenty za přehnané: „Věc Makropulos“ Leoše Janáčka je postavena na dramatu Karla Čapka z roku 1922 (opera vznikla roku 1925). [Přípis ChM: 1967 – 1925 = 42 let, nikoli 60; 1926 premiéra v divadle]. JŠ cituje diskutovanou pasáž, jak mu ji formuloval ZP, a následně její parafrázi od VK. VK tvrdí něco jiného než ZP: podle ZP se film ve francouzsky mluvících zemích po dobu pěti let od uzavření smlouvy nesmí vysílat dříve než divadelní provedení opery ve Francii a nejdříve rok po tomto provedení, kdežto podle VK Dilia zamezuje vysílání po dobu pěti let od divadelního představení opery ve Francii.
[Část dopisu psaná 15. 9.:] JŠ nezastihl Pecholda a následující den je sobota. Bude s ním tedy moci mluvit až v pondělí. Snad se to podaří, ZP v úterý zase odjíždí přibližně na deset dní do Německa.
JŠ se nyní vrací k osobním záležitostem z posledního dopisu ChM. Vyjadřuje se k nehodě Angèle Q[ennehen]. Léčba je v tomto věku pomalá a je třeba mít trpělivost. I když ji osobně neznali, díky Charlottině vyprávění k ní mají blízko.
Příští týden pro ně bude náročný, budou jim malovat byt. Mají doma hodně věcí a nemohou je uložit u Václavíkových, protože u nich se bude také malovat. Marie je navíc už tři týdny nemocná. Show AI translation Jaromír Š[paček] first writes to Charlotte Martinů about personal matters. "Nynka" [Anna Špačková?] thanks him for sending [the medicine] Adelphane. Her health is bad and they will look for a new doctor, a neurologist.
The stay with [AS]'s brother was nice. On Monday they arrived by bus back to Prague. Because of the bad weather they did not go to the country afterwards, although they would have needed to go there. JŠ goes on to describe an incident where they were flooded: Marie was filling the bath for [AS], went to see Hana ["Hanička"] and left the water running.
As for the negotiations between JS and ChM:
1) JS translated the letter from W[erner] Koller and sent it back to Charlotte with the translation. On the other side of the German letter he copied the letter he had written to Koller. He translated Charlotte's approval and advised him to write to Charlotte in French. Since he did not know that it was SUISU, he wrote that writing to Charlotte in German was an act of German insolence. He called Jaroslav Mihule. He was very interested in the film, but would only be able to deal with it after he returned from his trips to Belgium and Denmark. He promised Špáček that he would call him in about a month to discuss matters concerning Bohuslav Martinů in general. In his letter WK asks Charlotte to allow him to meet Paul Sacher. JS leaves it entirely up to her. PS [and Maja Sacher] should definitely appear in the BM film, but it depends on their will. ChM will hopefully be able to see if the project is serious enough for PS. All she has to do is send Sacher a letter from WK, or at least a letterhead written in green ink. JS has spoken to JM about ChM's memoir, which JM could draw on for the script. Does ChM agree with this?
2) Regarding the French text of JULIETTA: [Zdenek] Pechold has found out that [Anna Marie] Wurm and [Eleuterio] Lovreglio agree to the terms regarding their fees proposed by Dilia through ChM. ZP is despondent about JULIETTA's situation in Lyon. He promises Spacek that he will write to the cultural attaché of the Czechoslovak Embassy [in Paris?] to intercede with the Ministry of Culture in Paris. The next time ChM is in Paris, she could visit the Ambassador and ask him to take a personal interest in JULIETTA in Lyon. The communication with the director of the [National Opera?] in Lyon ["Directeur de Lyon"] is strange and it is necessary to find out what is actually going on. ChM is to get Georges Neveux to look into this and also to look for any reports of JULIET in "Le Monde". He is also to report on the possibility of JULIETTA appearing in the G.O. [?]
3) She has instructed ChM Georges [Neveux] in the matter of "G.L." [referring presumably to Miloš Šafránek and his translation of JULIETTA, see ŠpaJ 1967-09-28, ŠpaJ 1967-11-07]. [Zdeněk] P[echold] learned that ChM could not accept [MŠ?]'s participation in a television production of JULIETTA, and promised to inform Czech [Slovak] television. The contract could only be concluded if Dilia negotiated it with the television. To begin with, Dilia was waiting for Charlotte's consent and acceptance of the conditions they were also imposing on her behalf. JS told Pechold that both were taken for granted. ChM is to explain to Neveux (whose letter JS sends back to her) that because of ZP's illness on her last visit to Prague, ChM is only giving her consent now, after correspondence with Prague. JS communicated with Dilia about GN's royalties from the JULIETTA performance in Vienna. JŠ encloses two letters concerning JULIETTA left by ChM. On the letter of 17/7 he transcribes in translation the part of the letter he received from Dilia on 23/8 concerning the negotiations with the TV. JS wrote to Charlotte about this when he was at his brother-in-law's.
4) During Charlotte's June stay in Prague, Dilia gave her a list of what had been agreed so far regarding the preparation of the French text of JULIETTE. JS quotes from it item 5, which he has reworked; it concerns ChM's arrangement with the Paris office of Boosey & Hawkes and the two translators for the insertion of the French text into two piano lifts, one of which will be made available to ChM and the other to Dilia. JS does not know whether ChM has made arrangements with these parties. In any case, it is necessary to have all the texts [of the translations].
5) Mr. Jelinek is a kind of finance minister in Dilia. He signed the report to the GN in the absence of the OC.
Regarding the book My Life with Bohuslav Martinů: JS understands that the names "Berkshire school" and "Barrington school" refer to the same school. This needs to be corrected.
JS received a letter from ChM dated 9/9, enclosing a letter from [Václav] Kašlík. He immediately tried to arrange a meeting with the VP but he was absent and JS will not see him until tomorrow at the earliest. He will discuss with him the matter raised by VK. JŠ does not know what reason ZP has for refusing to broadcast JULIETTA in France for five years except for performances in French theatres. JS sent Charlotte this provision on 28 Aug and thought she had accepted it. ZP cannot begin negotiations with the TV until he gets ChM's approval. (JS adds that this is a TV station from the N.S.R. GN seems to have confused the N.S.R. and the G.D.R.) JS does not say in advance that VK is wrong, but he is not convinced by the artful style of his letter. JULIETTA was a success in Vienna. However, JS is not sure whether they are right to refer to the opinions of the Viennese critics and not mention the success in [West?] Germany ["en Allemagne de", part of the text missing]. In Germany, there is no need to make propaganda for the BM via television. JŠ considers Kašlík's arguments to be exaggerated: Leoš Janáček's The Makropulos Affair is based on Karel Čapek's 1922 drama (the opera was written in 1925) [ChM transcript: 1967 - 1925 = 42 years, not 60; 1926 premiere at the theatre]. JS quotes the passage under discussion as formulated by ZP and then VK's paraphrase of it. VK argues differently from ZP: according to ZP, the film may not be broadcast in French-speaking countries for five years after the conclusion of the contract before the theatrical performance of the opera in France and no earlier than one year after that performance, whereas according to VK, Dilia prevents broadcasting for five years after the theatrical performance of the opera in France.
[Part of the letter written on 15 Sep:] JS did not see Pechold and the following day is Saturday. He will therefore not be able to speak to him until Monday. Hopefully this will be possible, ZP leaves again on Tuesday for Germany for about ten days.
JS now returns to the personal matters from ChM's last letter. He comments on Angèle Q[ennehen]'s accident. Treatment is slow at this age and patience is needed. Although they did not know her personally, they are close to her thanks to Charlotte's narrative.
Next week will be a busy one for them, they will be painting their apartment. They have a lot of things at home and they can't store them at the Vaclavik's because they will be painting there as well. Marie has been sick for three weeks. Show original |