This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Ernst Roth měl konečně čas zabývat se otázkou anglického libreta opery ČÍM LIDÉ ŽIJÍ, poté, co [Rufina] Ampenoff porovnala libreto s původní ruskou povídkou. Libreto je doslovným překladem ruského originálu, včetně vět, které David Adams podtrhl s tím, že pocházejí z anglických překladů Blacka [míněno souborné vydání Tolstého díla, které vydalo nakladatelství Walter J. Black v roce 1928] a [manželů] Maudeových. ER uvádí dva příklady. V anglickém libretu se občas z důvodu dramatizace nacházejí drobné změny. Překlad Maudových by ER nebral v úvahu, ale ohledně Blacka by bylo vhodné si promluvit s vydavatelem. Pokud by to bylo nutné, mohli by mu nabídnout malý podíl na provozovacích poplatcích, okolo 10 %, o což by byl snížen podíl Bohuslava Martinů.
Show AI translation
Ernst Roth finally had time to address the question of the English libretto of WHAT PEOPLE LIVE, after [Rufina] Ampenoff had compared the libretto with the original Russian story. The libretto is a literal translation of the Russian original, including the lines that David Adams has underlined, claiming that they come from the English translations by Black [meaning the collected edition of Tolstoy's work published by Walter J. Black in 1928] and [the couple] Maude. ER gives two examples. The English libretto occasionally contains minor changes due to dramatization. ER would not have considered the Maude translation, but it would be advisable to talk to the publisher regarding Black. If necessary, they could offer him a small share of the operating fees, around 10%, by which Bohuslav Martinů's share would be reduced.
Show original