Základní informace
Typ dokumentu Dopis
OdesílatelMartinů, Bohuslav
Odesílatel (korporace)
Lokace odesláníPaříž
Datum odeslání28.03.1927
PříjemceMartinů, Charlotte
Příjemce (korporace)
Lokace přijetí
JazykFrancouzština
Původ, datum získáníkoupě od pí Holomčíkové; 2017
Předchozí vlastník- v soukromém vlastnictví -
Současný vlastníkNadace Bohuslava Martinů, Praha
Signatura současného vlastníka
Signatura v IBMMarC 1927-03-28
Obsah a fyzický popis
Stručný obsahBohuslav Martinů se těší na Charlottu Martinů. Byl v Buffalo na zápase, kde bylo hodně lidí a také hudby. Příští týden bude hrát na ulici svůj program Feri Renée. Ptá se tedy ChM, zda si jej půjdou poslechnout.
Diplomatický přepis dopisu

Paris 28/3 1927.

Ma petite Lotte chèrie;

            comment ça va-toie? Tu as bien voyagée et bien

arrivée? On t’atandé à la gare? Alors, c’est aujourdhui, le jour

de baptême, tu vas danser chanter jusqu’à mardi matin? [1]

            J’ai été apres-midi à Bufallo voir le match. C’était

très joli, il y avait beaucoup de monde, de la musique. Il ne fait

pas beau pour se promener, il a plu à midi alors je suis allé

voir le match. L’equipe francais a très bien joué. Et maintenante

me voilà revenu, chez moi en t’ecrivant. Tu as oubliée prendre

ton cachecols, il t’attendra ju’squà marcredi soir. Et ton costume?

Il a été fait et terminée avant depart? Et comment te va-toi il?

Je pense, que bien. Je ne suis pas habitué rester tout seul samedi et

dimanche alors cela me paraît bizzare. Je suis content de aller voir

cet match, j’aime beaucoup voir çela, de temps en temps. Et parce que je

suis seul... Il faut me raconter, tout se qui s’est passé chez vous.

 

J’ai travaillé samedi toute la journée et aujourdhui j’ai dormi jusqu’a 11 heures

sans interuption. Hier j’ai cuisiné, alors je me suis levé aujourdhui justement

prendre deux escalopes dans mon coffre-fort. [2] Je ne sais pas encore, qu’est que

je ferai çe soir, il y aura du monde partout. [3]  Semaine prochain joue

Feri Renée à la rue de le Santé dans „l amour s’est pasé sur les toits“. Il

faut voir ça n’est pas ma chèrie?

Je t’envoie mille baisers et mille souvenirs de ma

chambre avec le petit piano noir et avec des fleurs. Je pense à toi,

je pense qu’est que tu peux faire en çe moment, peut-être tu

as assez de travaille et d’ocupation avec te deux jumeaux et

des preparations pour le soir. Je te souhaite bon sejour et beau-

coup de amusement et bon voyage en retour et je suis tout

à toi.

            Au revoir, mercredi soir, ma petite chèrie

                                               Bohuslav.

 

 

Věcné poznámky k DP

[1] Charlotte Quennehen cestovala za svými příbuznými do Vieux Moulin na křtiny své malé neteře.

[2] Bohuslav Martinů si nejspíše spletl slovo coffre-fort (trezor) s frigidaire (lednička).

[3] Ve městě bylo mnoho lidí nejspíše z důvodů oslav svátku sv. Guntrama, který byl burgundským králem.

Textově kritické poznámky k DP

Překlad:

Paříž 28/3 1927.

Má drahá Lottko,

            jak se ti daří? Cestovala jsi dobře a dobře jsi

dorazila? Čekali tě na nádraží? Takže, je to dnes, ten

křest, budeš tančit a zpívat až do úterního rána? [1]

            Odpoledne jsem šel do Buffala sledovat zápas. Bylo to

velmi hezké, bylo tam hodně lidí, hudby. Nebylo

hezké počasí na procházku, v poledne pršelo, takže jsem se šel

podívat na zápas. Francouzský tým hrál velmi dobře. A nyní

jsem se vrátil domů a píšu ti. Zapomněla sis vzít

šálu, počká na tebe do středečního večera. A tvůj kostýmek?

Byl hotový a dokončený před odjezdem? A jak ti sedí?

Myslím, že dobře. Nejsem zvyklý být v sobotu a neděli sám

takže se mi to zdá divné. Jsem rád, že jsem se šel podívat

na ten zápas, rád to pozoruji, občas. A protože

jsem sám … Musíš mi říct všechno, co se dělo u vás.   

 

Pracoval jsem v sobotu celý den a dnes jsem spal až do 11 hodin

bez přestání. Včera jsem vařil, a tak jsem vstal dnes pouze

pro vybrání dvou řízků z mého trezoru.[2] Ještě nevím, co

budu dělat dnes večer, všude bude hodně lidí. [3] Příští týden hraje

Feri Renée na ulici Santé v „Láska přešla na střechy“. Je

třeba to zhlédnout, že má drahá?

           

Posílám ti tisíce polibků a tisíce vzpomínek z mého

pokoje s malým černým klavírem a květinami. Myslím na tebe,

myslím, co můžeš dělat v tuto chvíli, možná

máš hodně práce a jsi zaneprázdněná s tvými dvojčaty a

s přípravami na večer. Přeji ti hezký pobyt a spou-

stu zábavy a šťastnou cestu zpět a jsem celý

tvůj.

            Na viděnou, ve středu večer, má drahá

                                               Bohuslav.

 

 

 


[1] Charlotte Quennehen cestovala za svými příbuznými do Vieux Moulin na křtiny své malé neteře.

[2] Bohuslav Martinů si nejspíše spletl slovo coffre-fort (trezor) s frigidaire (lednička).

[3] Ve městě bylo mnoho lidí nejspíše z důvodů oslav svátku sv. Guntrama, který byl burgundským králem.

Celkový počet listů1
Počet popsaných stránek2
Poznámka
Fixacerukopis
Dopis

Náhled k dispozici pouze prezenčně v Institutu.

Digitalizace
Kvalita digitalizaceNeprofi barevná
Digitalizováno v instituciCBM
Datum digitalizace2017
Poznámka k digitalizaci
Osoba jako předmět
Korporace jako předmět
« předchozí
ID 6266 (záznam 1 / 0)
další »