Překlad:
Paříž 28/3 1927.
Má drahá Lottko,
jak se ti daří? Cestovala jsi dobře a dobře jsi
dorazila? Čekali tě na nádraží? Takže, je to dnes, ten
křest, budeš tančit a zpívat až do úterního rána? [1]
Odpoledne jsem šel do Buffala sledovat zápas. Bylo to
velmi hezké, bylo tam hodně lidí, hudby. Nebylo
hezké počasí na procházku, v poledne pršelo, takže jsem se šel
podívat na zápas. Francouzský tým hrál velmi dobře. A nyní
jsem se vrátil domů a píšu ti. Zapomněla sis vzít
šálu, počká na tebe do středečního večera. A tvůj kostýmek?
Byl hotový a dokončený před odjezdem? A jak ti sedí?
Myslím, že dobře. Nejsem zvyklý být v sobotu a neděli sám
takže se mi to zdá divné. Jsem rád, že jsem se šel podívat
na ten zápas, rád to pozoruji, občas. A protože
jsem sám … Musíš mi říct všechno, co se dělo u vás.
Pracoval jsem v sobotu celý den a dnes jsem spal až do 11 hodin
bez přestání. Včera jsem vařil, a tak jsem vstal dnes pouze
pro vybrání dvou řízků z mého trezoru.[2] Ještě nevím, co
budu dělat dnes večer, všude bude hodně lidí. [3] Příští týden hraje
Feri Renée na ulici Santé v „Láska přešla na střechy“. Je
třeba to zhlédnout, že má drahá?
Posílám ti tisíce polibků a tisíce vzpomínek z mého
pokoje s malým černým klavírem a květinami. Myslím na tebe,
myslím, co můžeš dělat v tuto chvíli, možná
máš hodně práce a jsi zaneprázdněná s tvými dvojčaty a
s přípravami na večer. Přeji ti hezký pobyt a spou-
stu zábavy a šťastnou cestu zpět a jsem celý
tvůj.
Na viděnou, ve středu večer, má drahá
Bohuslav.
[1] Charlotte Quennehen cestovala za svými příbuznými do Vieux Moulin na křtiny své malé neteře.
[2] Bohuslav Martinů si nejspíše spletl slovo coffre-fort (trezor) s frigidaire (lednička).
[3] Ve městě bylo mnoho lidí nejspíše z důvodů oslav svátku sv. Guntrama, který byl burgundským králem.
|