Paris 28/3 1927.
Ma petite Lotte chèrie;
comment ça va-toie? Tu as bien voyagée et bien
arrivée? On t’atandé à la gare? Alors, c’est aujourdhui, le jour
de baptême, tu vas danser chanter jusqu’à mardi matin? [1]
J’ai été apres-midi à Bufallo voir le match. C’était
très joli, il y avait beaucoup de monde, de la musique. Il ne fait
pas beau pour se promener, il a plu à midi alors je suis allé
voir le match. L’equipe francais a très bien joué. Et maintenante
me voilà revenu, chez moi en t’ecrivant. Tu as oubliée prendre
ton cachecols, il t’attendra ju’squà marcredi soir. Et ton costume?
Il a été fait et terminée avant depart? Et comment te va-toi il?
Je pense, que bien. Je ne suis pas habitué rester tout seul samedi et
dimanche alors cela me paraît bizzare. Je suis content de aller voir
cet match, j’aime beaucoup voir çela, de temps en temps. Et parce que je
suis seul... Il faut me raconter, tout se qui s’est passé chez vous.
J’ai travaillé samedi toute la journée et aujourdhui j’ai dormi jusqu’a 11 heures
sans interuption. Hier j’ai cuisiné, alors je me suis levé aujourdhui justement
prendre deux escalopes dans mon coffre-fort. [2] Je ne sais pas encore, qu’est que
je ferai çe soir, il y aura du monde partout. [3] Semaine prochain joue
Feri Renée à la rue de le Santé dans „l amour s’est pasé sur les toits“. Il
faut voir ça n’est pas ma chèrie?
Je t’envoie mille baisers et mille souvenirs de ma
chambre avec le petit piano noir et avec des fleurs. Je pense à toi,
je pense qu’est que tu peux faire en çe moment, peut-être tu
as assez de travaille et d’ocupation avec te deux jumeaux et
des preparations pour le soir. Je te souhaite bon sejour et beau-
coup de amusement et bon voyage en retour et je suis tout
à toi.
Au revoir, mercredi soir, ma petite chèrie
Bohuslav.
[1] Charlotte Quennehen cestovala za svými příbuznými do Vieux Moulin na křtiny své malé neteře.
[2] Bohuslav Martinů si nejspíše spletl slovo coffre-fort (trezor) s frigidaire (lednička).
[3] Ve městě bylo mnoho lidí nejspíše z důvodů oslav svátku sv. Guntrama, který byl burgundským králem.
Překlad:
Paříž 28/3 1927.
Má drahá Lottko,
jak se ti daří? Cestovala jsi dobře a dobře jsi
dorazila? Čekali tě na nádraží? Takže, je to dnes, ten
křest, budeš tančit a zpívat až do úterního rána? [1]
Odpoledne jsem šel do Buffala sledovat zápas. Bylo to
velmi hezké, bylo tam hodně lidí, hudby. Nebylo
hezké počasí na procházku, v poledne pršelo, takže jsem se šel
podívat na zápas. Francouzský tým hrál velmi dobře. A nyní
jsem se vrátil domů a píšu ti. Zapomněla sis vzít
šálu, počká na tebe do středečního večera. A tvůj kostýmek?
Byl hotový a dokončený před odjezdem? A jak ti sedí?
Myslím, že dobře. Nejsem zvyklý být v sobotu a neděli sám
takže se mi to zdá divné. Jsem rád, že jsem se šel podívat
na ten zápas, rád to pozoruji, občas. A protože
jsem sám … Musíš mi říct všechno, co se dělo u vás.
Pracoval jsem v sobotu celý den a dnes jsem spal až do 11 hodin
bez přestání. Včera jsem vařil, a tak jsem vstal dnes pouze
pro vybrání dvou řízků z mého trezoru.[2] Ještě nevím, co
budu dělat dnes večer, všude bude hodně lidí. [3] Příští týden hraje
Feri Renée na ulici Santé v „Láska přešla na střechy“. Je
třeba to zhlédnout, že má drahá?
Posílám ti tisíce polibků a tisíce vzpomínek z mého
pokoje s malým černým klavírem a květinami. Myslím na tebe,
myslím, co můžeš dělat v tuto chvíli, možná
máš hodně práce a jsi zaneprázdněná s tvými dvojčaty a
s přípravami na večer. Přeji ti hezký pobyt a spou-
stu zábavy a šťastnou cestu zpět a jsem celý
tvůj.
Na viděnou, ve středu večer, má drahá
Náhled k dispozici pouze prezenčně v Institutu.