Překlad:
Paříž 25/4 1927.
Má drahá Lottko,
obdržel jsem tvůj dopis dnes ráno a děkuji ti,
že jsi tolik myslela na mne a děkuji ti, žes mi poslala
tolik milých vzpomínek a milých pozdravů od
Andrého, Gilberta a Chinette. [1]Dnes pracuji a připravuji
„knedlíky“. Pořád je ošklivé počasí, stále
padá déšť. Myslím na tebe a představuji si, jak
tě vidím procházet a chodit po vašem domě s malou holčičkou
na paži, která se na vás dívá a která tahá tvoje vlasy.
Budeš brzy doma. Ano, mám volno a pokud
nebudu zaneprázdněn, půjdu ti naproti na nádraží. Pokud
tam nebudu, má drahá, pokud nebudeš unave-
ná, nezapomeň vzít slunce, které je schované v
lese, možná, stačí na něj zavolat „Haló? Kde jsi?
Mé velké slunce? Pojeď se mnou do Paříže, je to
tam smutné bez tebe.“ A ono určitě pojede.
Možná jsi měla hodně věcí na práci u
tebe. Byl jsem na Folies Bergere, bylo to pěkné.[2] Celý
den jsem zůstal doma, studoval jsem jeden článek
o hudbě, který byl obtížný a byl jsem hodně unavený.
Ve spánku jsem byl na kraji moře, bylo
tam hodně bažin, moře, moře? a bylo to velmi
krásné.[3] Takže se uvidíme pozítří?
Na shledanou, brzy se uvidíme, má drahá. Posílám ti tisíce
polibků a tisíce díků za tvůj tvůj dopis
těším se na tebe a jsem
tvůj.
Bohuslav.
[1] Synovci a neteře Charlotty Quennehen.
[2] Jedná se o divadlo a koncertní sál v 9. pařížském obvodu. Případně může mít Bohuslav Martinů na mysli němý německo-francouzský film Die Frauen von Folies Bergères režiséra Maxe Obala, který měl premiéru v únoru 1927.
[3] Bohuslav Martinů si nejspíše nebyl jistý pravopisem slova moře: la mer. Namísto toho napsal slovo la mère (matka).
|