This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Ludwig Kaufmann se od nakladatelství Ahn & Simrock dozvěděl, že Dilia měla zájem o klavírní výtah JULIETTY, který je nyní v jeho vlastnictví. Samozřejmě ho Dilii dává k dispozici, ale prosí ještě o nějaká objasnění.
Před více než rokem jednal s Boosey & Hawkes o německém překladu, který by zhotovil. Pracoval na něm mnoho měsíců a text je ze 3/4 nahrubo hotový.
Prozatímní překlad je zanesen do klavírního výtahu. Pisatel ho neposkytne, dokud nebude ujištěn o svých právech.
Převzala Dilia všechna práva B&H? Nebo se to B&H vůbec netýká?
Budou se ještě v Dilii objasňovat práva LK? Snad překlad nedělal zbytečně. Konečná verze by měla být hotová za několik týdnů. LK je zkušeným překladatelem, pro německá divadla překládal mj. Normu Vincenza Belliniho.
Show AI translation
Ludwig Kaufmann learned from the publisher Ahn & Simrock that Dilia was interested in the piano lift of JULIETTA, which is now in his possession. He of course puts it at Dilia's disposal, but asks for some more clarification.
Over a year ago he had discussed with Boosey & Hawkes about a German translation which they would produce. He worked on it for many months and the text is 3/4 roughly finished.
The provisional translation is entered in the piano lift. The writer will not provide it until he is assured of his rights.
Has Dilia assumed all the rights of B&H? Or does it not concern B&H at all?
Will the rights of LK still be clarified in Dilia? I hope he didn't do the translation for nothing. The final version should be ready in a few weeks. LK is an experienced translator, he translated among others Vincenzo Bellini's Norma for German theatres.
Show original