This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Divadelní oddělení Dilie dostalo z účtárny informaci, že pařížská pobočka Boosey & Hawkes oznamuje přijetí 520 franků za představení JULIETTY v Grand Théâtre d'Angers 25. 2. 1970 [zřejmě až 25. 3., viz DLA 1970-11-16; částka pokrývala pouze půjčovné, viz BH 1970-04-02a].
Podle souhlasu Charlotty Martinů, sepsaného 14. 6. 1967, byl francouzský překlad opery svěřen Anně Marii Wurmové a Eleuthèru Lovregliovi. V případě, že bude opera provedena s tímto překladem, musí 50 % honorářů za překlad uhradit pařížský B&H. Překladatelům připadne 1% podíl z celkových honorářů, které tvoří 10% z hrubých příjmů divadla za každé představení.
V Dilii žádají, aby v B&H příslušnou částku pro Dilii mezitím uložil u sebe a sdělil jim všechny související účetní položky. Na základě toho Dilia provede vyúčtování tantiém.
Show AI translation
The Dilie's theatre department received information from the accounts office that the Paris branch of Boosey & Hawkes had announced the receipt of 520 francs for the performance of JULIETTA at the Grand Théâtre d'Angers on 25 February 1970 [apparently not until 25 March, see DLA 1970-11-16; the amount covered only the rental fee, see BH 1970-04-02a].
According to Charlotte Martinů's consent, written on 14-6-1967, the French translation of the opera was entrusted to Anna Maria Wurm and Eleuthère Lovreglio. If the opera is performed with this translation, 50% of the translation fees must be paid by B&H in Paris. The translators will receive a 1% share of the total fees, which are 10% of the theatre's gross income for each performance.
In the meantime, the Dilia asks B&H to deposit the relevant amount with the Dilia and to communicate to them all related accounting entries. Based on this, Dilia will make an accounting of the royalty.
Show original