Diplomatic transcription of the letter | [New York] Duben 6. 1947.
Mila Marenko[1],
Dopis jsme dostali a dnes pisi ohledne Charlie[2], poleti v utery 8. a do Prahy prileti na konce rt p. Sachera[3] asi okolo 20 dubna.[4] Bude bydlet aspon na zacatek u Annicky Masarykove[5], Po tomto koncerte by te rada uvidela to jest koncem dubna nebo zacatkem kvetna nez zacne Festival[6], ted ale nevime kde budes, zdali jeste v Sanatorium, mohla by se pripadne podivati za tebou do Sanatoria, snad by jste ji nasli nekde byt v hotelu na par dni Jestli uz budes zpet v Policce tak by prijela tam. Tak nejlepe kdyz ji napises jake jsou tvoje disposice pro ten cas a ona se dle toho zaridi. Posli ji dopis na adresu: Annicka Masarykova– Vsehrdova ul.5.–Praha 3. Napis v pripade ze by jela do Zamberka, jak by to bylo s bydlenim a stravou to ti tam nekdo poradi. aby se to zajistilo predem.
Ma chère Marienka
Je suis très triste à la pensée que votre santé ne vous permet pas de venir au Festival, moi qui était si heureuse à la pensée de vous savoir près de moi, pour entendre la musique de notre grand cher, comme tout cela est bien malheureux, j’espère bien quand jour viendra, où il nous sera permis de nous retrouver tous réunis, malgré tout le plaisir, que j’éprouve de revoir l’Europe et vous tous, j’ai une grande peine à me séparer de Bohus, vous savez ce qu’il est pour moi, enfin il faut être courageuse et souhaiter qu’il sera capable d’entreprendre ce grand voyage en Septembre, pour notre joie à tous. En tout cas, je compte bien être à Prague pour le 23 Avril, pour le concert de M. Sacher, ils seront bien déçus eux aussi de ne pas faire votre connaissance, après le concert, j’aimerais beaucoup aller vous voir à Zamberg, je n’ai rien à faire à Prague jusqu’au 10 Mai, car je voudrais être là pour l’arrivée de Charles Munch, tâchez donc, ma chère Marienka, de me trouver une petite chambre pas très loin de vous, ce serait merveilleux pour moi. Vous m’écrirez chez Mlle Anicka, pour me dire si vous avez d’autres plans. Alors, ma chère Marienka, je vous dis à très bientôt le grand plaisir de vous revoir, en attendant cette joie, je vous adresse toute ma profonde affection.
Votre bien sincère
Charlotte Martinu
Moje milá Marienko
Je mi velmi smutno, když si představím, že Vám zdraví nedovolí přijet na festival, a já jsem přitom byla tak šťastná při pomyšlení a vědomí, že budete se mnou, abyste vyslechla hudbu našeho milého velikána, jak je to všechno nešťastné, pevně doufám, že přijde ten den, kdy nám bude dopřáno, abychom se všichni shledali, jakkoli se těším, že znovu spatřím Evropu a Vás všechny, je pro mne velice obtížné odloučit se od Bohuše, Vy víte, co pro mne znamená, inu, musím být statečná a doufat, že bude v září schopen podniknout tu dlouhou cestu, k radosti nás všech.[7] V každém případě počítám, že v Praze budu 23. dubna[8] na koncert pana Sachera[9], oni budou také velice zklamaní, že se s Vámi neseznámí, po koncertě bych velice ráda za Vámi zajela do Žamberku, v Praze nebudu mít až do 10. května co dělat, to bych tam chtěla být, až přijede Charles Munch[10], buďte tedy tak hodná, moje milá Marienko, a zkuste pro mě najít nějaký malý pokoj nedaleko od Vás, bylo by to pro mě skvělé. Napište mi ke slečně Aničce[11], jestli máte jiné plány. Tak se sVámi, moje milá Marienko loučím a moc se těším na brzké shledání, a než ta radost nastane, co nejsrdečněji Vás pozdravuji.
Vaše oddaná
Charlotte Martinů
|