Diplomatic transcription of the letter | [Lisabon, leden 1941]
Chers amis,
je vous envoi le manuscript de Sinfonia, que vous attendez avec l’impatience depuis longtemps, mon ami M. Baptiste a eu la gentillesse de bien vouloir s’en charger. Il vous deposera aussi l’habit pour Firkušný. Si c’est possible attendez nous avec la première, il se peut qu il y aura de petits changement quant à nuances [†][1], la partie de piano restera evidement inchangée et je voudrai ètre present. Nous sommes a Lisbonne enfin, mais notre depart est fixé pour 21. Mars, je pense quand même de trouver un bateau plût tot, probablement vers 14. Fevrier, nous sommes depuis peu de jours ici, je ne suis pas au courant qu’est ce qu’il faut faire pour cela, je vous écrirai dès qu’il y aura de nouveau. Je vous prie de demander aux gouvernement de nous envoyer le plus vite possible l’argent, nous n’avons pas compter avec si long sejour et retard et nous n’en avons plus et je sais qu’on en a donné ici à tous le monde, vous saurez certainement à qui il faut s’adresser, mais très vite, je vous prie. On peut l’envoyer à l’adresse de M. Cejka – Rua Artilharia Um 41 – Lisboa. Nous sommes heureux d’être ici, plus proche de vous et éspérons bientôt vous rejoindre avec beaucoup de plaisir. Le reste nous vous raconterons là bas. Faites nous savoir par avion aussitôt que vous aurez reçu la partition, ici nous aurons la lettre dans quelques jours et je vous écrirai ce qu’il y a du nouveau. Faites sûrtout le necessaire pour l’argent. Qu est ce qu’il devient Ruda, qu’il nous écrive aussi chez Cejka. Nous lui apporte[ront][2] la musique, et la valises suivra bientôt. Nous vous envoions nos meilleurs souvenir attendons votre lettre et peut-ètre aussi au revoir à bientôt.
B. Martinů
[Lisabon, leden 1941]
Milí přátelé,
zasílám Vám rukopis Sinfonie, který už dlouho netrpělivě očekáváte, můj přítel pan Baptiste byl tak laskav a projevil ochotu vzít si to na starost.[3] Předá Vám rovněž šatstvo[4] pro Firkušného.[5] Pokud to bude možné, počkejte na nás s premiérou, je možné, že budou drobné změny v [†] nuancích, klavírní výtah zůstane samozřejmě beze změny, a chtěl bych být u toho.[6] Konečně jsme v Lisabonu, ovšem náše vyplutí je stanoveno na 21. března, přesto si však myslím, že najdeme nějakou loď dříve, pravděpodobně kolem 14. února, jsme tady teprve pár dní, já nemám zjištěno, co je pro to třeba udělat, napíšu Vám, jakmile bude něco nového.[7] Prosím Vás, abyste u vlády požádal o co nejrychlejší zaslání peněz, nepočítali jsme s tak dlouhým pobytem a s takovým zpožděním, a už se nám jich nedostává, a mně je známo, že je tady dávali všem, vy už určitě budete vědět na koho se obrátit, ale velmi rychle, prosím Vás.[8] Mohou je zaslat na adresu pana Čejky – Rua Artilharia Um 41 – Lisabon.[9] Jsme šťastni, že jsme tady, blíž k Vám, a doufáme, že se s Vámi brzy shledáme, s nesmírným potěšením. Tam Vám povyprávíme o dalších věcech. Dejte nám vědět leteckou poštou, jakmile obdržíte partituru,[10] tady budeme mít dopis za několik dnů, i já Vám napíšu, co je nového. Hlavně učiňte nezbytné v záležitosti s penězi. Co je s Rudou,[11] ať nám taky napíše k Čejkovi. Přivezeme mu noty, a kufr bude brzy následovat. Srdečně Vás pozdravujeme, očekáváme dopis od Vás, a snad brzy na shledanou.
B. Martinů
|