Diplomatic transcription of the letter | [Paříž] Sobota 18/10 1930.
Drazí,
dopis jsem dostal, a hned píši. Bylo by to dobré pro Fanouše kdyby dostal Jakuba[1]ale jen aby mu za to také něco zaplatili. Letos bude také hodně unaven, tolik práce. Pražanovi jsem psal ani nevím zdali je Stefa už zde, myslím že ano.[2]On měl jistě nějakou adresu sám také, divil bych se kdyby ne, Psal jsem mu že tu moji známí nebyli a aby se na mne obrátil když bude něco pro Stefu potřebovat. Adresy jsem už nepsal protože říkal že Stefa by jela už v září, ta by tu byla dříve než já. Zde je teď také několik dnů lépe. sluníčko svítí. DopsPíŝu ten čelový koncert,[3]ale nevím co s ním provedu, protože jsem počítal na Německo a to teď nepujde. Co se toho klavíru týče, myslím už dávno jsme ho měli prodat[4]a čím déle ho budeme držet tím bude cena menší. Vám tam dělá zbytečně krám přes celý pokoj a na ty moje prázdniny už bych se bez něho obešel, vlastně si chci odpočnout a i kdybych chtěl něco pracovat mohu psat třeba v ústavě.[5]Tak jestli se naskytne kupec tak ho prodejte a zařidte si raději pěkné Radio, kdybyste měli třeba jen Prahu tak to stačí na večery
a to by nebylo ani tak drahé a přece byste měli pro večer něco k zaměstnání. Jeho nejvyšší cena je 10.000 Kč, více ceny nemá je to přece jen už starší mechanika a pochybuji že by Vám někdo dal více, spíše méně a Karel[6]také na tom bude něco chtít míti což je samozřejmé. Tak myslím že byste mohli ho nechat za 8 tisíc ovŝem bez Karlovy provise. Co by na tom chtěl vydělat to by si musel započítat přes tuto sumu. Já bych si z toho raději pořídil tady pianino, které potřebuji a které mně stojí tady ročně 1200 Kč, tak bych ho měl svoje a tu sumu bych měl za 4 roky doma. Také bych si splatil něco na koberec. Tak ví li Karel vážně o někom tedy ho na každý pád prodejte, čím dříve tím lépe. O vyhození ven ani řeči klavír větŝí cenu nemá a za 8 tisíc bude jeŝtě dobře zaplacen. Vždyť já jsem zaň platil 1000 Kč a to už před 15 lety, tedy poměrně by dnes vzhledem k cenám stál destkrát tolik ale novýne už obehraný. Jestli Karel někoho má tak jen ho prodejte, budete si moci alespoň disponovat lépe s pokojíkem, Mařka[7]stejně nehraje a budete-li míti Radio, bude to jeŝtě lépe. Nemohl bych si ho vzít stejně nikdy k sobě, je příliŝ veliký na měbyty ve městě. Ty kapky bych mohl poslat odsud, potřebujete-li je napiŝte. Piŝte co říkal Karel aljak jste se rozhodli ale já bych to prodal.
Srdečně Vás zdravím
Váŝ Bohous.
Ma chère Marienka. J’ai été heureuse d’avoir de vos nouvelles. Vous me excuserez si je ne vous écris pas plus souvent, mais j’ai pris mon travail à l’atelier et avec le ménage j’ai beaucoup à faire, malgré tout je vais bien. Suis allée voir ma mère, elle est tout à fait remise, je vous remercie de votre intérêt pour elle. Je vous embrasse bien affectueusement. Votre Charlotte
Je vous ai envoyé les catalogues des grands magasins. Les avez-vous reçu ?
[PŘEKLAD:]
Moje milá Marienko. Potěšilo mne, že se mi od Vás dostalo zpráv. Musíte mi odpustit, že Vám nepíši častěji, vrátila jsem se totiž ke své práci v dílně,[8]a k tomu domácnost, mám se co ohánět, přesto však se mi dobře vede. Zajela jsem za svojí matkou, už je docela v pořádku, je milé, že o ni máte starost.[9]Srdečně Vás pozdravuji, Vaše Charlotte
Poslala jsem Vám katalogy obchodních domů. Dostala jste je?
|