Diplomatický přepis dopisu | [Schönenberg]
Ma chère Marienka
J’étais malheureuse d’apprendre que vous êtes déjà rentrée à la maison, c’est dommage, car pour vous, c’est le repos. Bohus a dû vous dire quel succès a eu Gilgamesh, c’est vraiment une grande œuvre, tout le monde était ravi, il a eu 8 rappels sur la scène, le chœur lui a offert des fleurs et une bouteille de Cordial-Médoc, liqueur qu’il aime beaucoup. Nos amis Sacher, je ne les ai jamais vus dans une telle allégresse, ils ont payé à Bohus un magnifique et chaud pardessus, car depuis 2 semaines, il fait froid et tout est blanc de neige, heureusement que nous sommes bien chauffés.
Madame Sacher l’a conduit chez un spécialiste, pour sa main, il a déjà commencé le traitement, 3 fois par semaine, on lui fait les massages, des chocs électriques, des bains et, de temps en temps, des piqûres. Le spécialiste pense que dans 3 semaines il aura déjà un résultat, espérons-le, car Bohus a tant de projets à réaliser. Monsieur Sacher et Madame sont partis pour une semaine en Hollande pour diriger une série de concerts, à leur retour, ils nous donneront les critiques, nous vous les enverrons ainsi que les programmes. Malgré le froid, nous allons bien, moi, je me suis brûlée le creux de la main gauche avec une boîte d’allumettes enflammée, c’est long à se guérir, et bien genant, car je ne peux me servir que d’une main. Pour vous aussi, ma chère Marienka, ce doit [être] le plein hiver, ma famille m’écrit qu’ils ont eu un joli temps, tout à fait printanier, mais l’hiver n’est pas encore fini. Soyez en bonne santé, ma chère Marienka, et recevez mes bons et affectueux baisers. Charlotte Martinu
Bonnes pensées à Fanuš et Jindricka
[Schönenberg][1]
Moje milá Marienko[2],
zpráva, že už jste se vrátila domů, mne zkormoutila, je to škoda, protože pro Vás to znamená oddech. Bohuš Vám dozajista vylíčil, jaký úspěch měl Gilgameš[3], je to opravdu veliké dílo, docela všichni byli uchváceni, osmkrát jej vyvolali na jeviště, od sboru dostal kytici a láhev Cordial-Médoc, to je likér, co má v obzvláštní oblibě. A naši přátelé Sacherovi[4], nikdy jsem je neviděla tak rozveselené, zaplatili Bohušovi nádherný a teplý zimník, protože už dva týdny je zima a vše se bělá sněhem, naštěstí nám dobře topí.
Paní Sacherová jej zavedla k jednomu specialistovi, to kvůli té jeho ruce, už se začalo s léčbou, třikrát týdně má masáže, elektrické šoky, koupele a občas nějaké injekce. Ten specialista soudí, že do tří týdnů už bude nějaký výsledek, doufejme, protože Bohuš má tolik nápadů, které by rád uskutečnil. Pan Sacher se svojí paní odcestoval na týden do Holandska dirigovat řadu koncertů, až se vrátí, dají nám kritiky, ty Vám potom pošleme, programy taky. Přestože je chladno, máme se dobře, já jsem si popálila levou dlaň o vznícenou krabičku zápalek, hojí se to dlouho, a je to hrozně nepříjemné, protože můžu používat jenom jednu ruku. A u Vás taky, moje milá Marienko, jste teď nejspíš uprostřed zimy, z rodiny mi psali, že tam u nich měli hezky, úplně jako na jaře, ale zima ještě neskončila. Kéž se těšíte dobrému zdraví, moje milá Marienko, co nejvroucněji Vás líbám. Charlotte Martinů[5]
Srdečné pozdravy Fanoušovi[6] a Jindřišce[7].
|
Věcné poznámky k DP | [1] Kolem 30. 1. 1958 (Databáze pramenů IBM, http://database.martinu.cz/mails/public_view/1413). Od poloviny října 1957 pobýval BM dlouhodobě ve švýcarském Schönenbergu.
[2] Marie Martinů (1882-1959), sestra BM.
[3] Oratorium Epos o Gilgamešovi, H 351, BM věnoval Maje Sacherové (1896-1989). Premiéru oratoria v Basileji ve čtvrtek 23. 1. 1958 řídil Paul Sacher (Halbreich 2007, s. 454).
[4] Paul Sacher (1906-1999), švýcarský dirigent a mecenáš a jeho manželka Maja Sacher (1896-1989).
[5] Charlotte Martinů (1894-1978), manželka BM.
[6] František Martinů (1880-1958), bratr BM.
[7] Jindřiška Martinů, rozená Palečková (1882-1965), manželka Františka Martinů, švagrová BM.
|