Diplomatic transcription of the letter | [New York] Jan.[uary] 29. [19]56.
Drazi; odpovidám na váš dopis. Dopis na banku pošlu a jistě vám to rychle vyřidejí[1] Co se toho Pražskeho provedeni,[2] já sam nevim jak to dali dohromady, poslal jsem jen jednu partituru[3] s podminkou že premiera je v Poličce a myslim že ta předpremiera byla opravdu na pozvánky, protože v novinach to hlasili ze světová premiera je bude v Poličce[4] a myslim že se o ni zmíní při Pražskem provedeni které ma byti take snad v těchto dnech, myslim veřejné.[5] Měl někdo z Poličky poslat zprávu nekterým novinám jiste by to byli uveřejnili. Dosud nemám žádné zprávy z Brna oni vždy čekaji až vše bude hotovo fhoto a tak dále.[6] Doufám že se nezlobi na Prahu ale to určite neni moje vina a nevim jak se to stalo, možna že náš přitel[7] v tom má prsty, ostatně to vždy hlasili jako ne verejnou předpremieru. Jsem rád že jsme se konečně domluvili s těmi časopisy,[8] nevim proč posta jde tak pomalu tedka, trvá to vždy týden. Dopis od Jana[9] přisel též datován z 7. listopadu listopadu. Ty časopisy budou přicházet každý měsíc a kdyby některe čislo scházelo tak napiste, budeme to reklamovat a oni pošlou nové. Také jsme konečně vypravili ten balik s fotografiema a programu a kritiky, to budeš mit co dělat ale moc velký pořádek v tom nedělej, to jsou vše staré krámy. Miloš mi psal a myslim že se ještě zdrži v Parizi[10] Tak balik reklamu-jte ono to sice vezme delši dobu, ale aby to neleželo aspoň u nas nekde na celnici. Výboru napišu, dopis došel také.[11] Žalmanka[12] at mi piše to mi nevadi jen aby to stále neposilala na starou adresu,[13] je to káča, nedá se nic dělat a když ji to bavi tak ať má radost. Co se moji adresy tyče to stači jak jsem udal,[14] to čislo 22. je jenom pro sekci i bez toho to dojde. Dnes nechávam místo Chrlie Charlie[15] chce připsat.
Mnoho zdravim vas Bohous.
Chère Marienka
Cette semaine nous vous avons envoyé le carton avec les critiques et les photos, j’espère que vous le recevrez bientôt, cela m’ennuie beaucoup que vous n’ayez pas encore reçu la jolie photo de Philadelphie, j’ai peur de vous en envoyer d’autres maintenant, dites-nous si vous avez reçu celle avec Koubilik. Dans le carton j’ai joint 2 écharpes de soie, la rose est pour vous et la jaune pour Jindricka, il y a aussi quelques savons. Je trouve que l’hiver est bien long, ici, c’est bien, mais le soleil de la Côte d’Azur et surtout les fleurs me manquent beaucoup, enfin encore 3 mois à patienter, et de nouveau l’Europe et peut-être autre chose aussi ? Soignez-vous bien, ma chère Marienka, car c’est maintenant que vous aurez besoin d’être en bonne santé, car les bons jours vont venir.
Je vous embrasse bien affectueusement de tout cœur. Bonnes pensées à Fanus et Jindricka.
Charlotte Martinu
PŘEKLAD
Milá Marienko,[16]
poslali jsme Vám tento týden krabici s kritikami a fotkami, doufám, že ji brzy dostanete,[17] velice mne mrzí, že jste ještě nedostala tu pěknou fotku z Filadelfie,[18] mám teď strach posílat Vám ještě další, napište nám, zda jste dostala tu fotku s Kubelíkem.[19] Do té krabice jsem přidala dvě hedvábné šály, růžová je pro Vás, žlutá pro Jindřišku,[20] a také několik mýdel. Zima se mi zdá dlouhatánská, není to tady sice špatné, ale to slunce z Azurového pobřeží a hlavně ty květiny mi strašně chybí, ještě tři měsíce musím trpělivě čekat, a pak opět Evropa,[21] a možná také něco jiného? Pěkně se opatrujte, moje milá Marienko, protože právě teď budete potřebovat, abyste byla zdravá, ty dobré dny totiž brzy nastanou.
Z celého srdce Vás vroucně líbám. Srdečné pozdravy Fanoušovi[22] a Jindřišce.
Charlotte Martinů
|