Diplomatic transcription of the letter | [Nice] July 25. [19]55.
Drazí
Váš dopis z 19. došel dnes, je to vše nějak zpomalené, asi jsou lidi na prázdninách. Dopis pro p. M. jsem odeslal a tak mu ho předejte.[1] A snad už máte moji slavnou báseň.[2] a i ten balík s basní Rubeše.[3] Psal mi že vás vyhledá.[4] Dopis o Karlově návštěvě[5] došel též, to bylo hezké od něho že se k vám vypravil, je to asi pěkný dacan s bříškem. Dost Viděl jsem též photo A. Haby[6] vypadá jak chytrej sedlák a je pěkně vykrmenej též. To věřím že se Karlovi u vás líbilo. Mši pošlu až z N.Y. Už to je vše zpakováno.[7] Teď od Vás nebudu míti zprávy než se vratím do Paříže asi za 14 dní.[8] Chci se staviti v Miláně se něco dozvědět ohledně opery[9] a možná že se sejdu s Rybkou,[10] má káru tak bychom se někam podívali ale dlouho se nezdržím, jsou velké vedra a tak raději se rychle vrátím do Vieux Moulin,[11] hledat hřibky. Cestování teď není příjemné všude je moc lidí. Jsem už starej, stařičký skladatel.[12] Pošlu Vám pohledy. Pište tedy do Paříže[13] a užijte hodně léta také se to už krátí. Mnoho Vás zdravím
Bohouš.
Ma chère Marienka.
Nous voici sur notre départ de Nice, où nous avons passé vraiment 2 heureuses années. Nous sommes contents de partir, car il fait très chaud et aussi beaucoup de bruit, cela ne cesse pas nuit et jour, Bohus va faire son jeune homme pour quelques jours en Italie, il va avec son ami tchéco-américain, il a une voiture, cela plaît à Bohus de se ballader, ensuite il reviendra me retrouver à Pierrefonds, j’irai aussi à Vx Moulin, dans la maison de ma tante, car j’aimerais avoir les 3 de mes petits neveux avec moi, cela soulagera cette pauvre Colette qui attend son cinquième, et malheureusement, elle ne se porte pas très bien, elle
fait la congestion des reins. Et vous, ma chère Marienka, avez-vous un peu du beau temps pour pouvoir sortir un peu ? Je pense que vous avez été très contente d’avoir la visite de Karel N., c’est un bon ami que j’aime beaucoup.
Je vous donnerai de mes nouvelles. Je ne sais pas encore à quel moment j’airai habiter à Vx Moulin, car Nicole, la dernière mariée, est à Pierrefonds en vacances avec son mari en ce moment. Je suis contente de les revoir tous. Ginette, mon autre nièce, va habiter sa nouvelle maison tout près de la fôret à Compiègne. Toujours tous vous envoient leurs bons souvenirs, et ils aimeraient tant vous connaître. C’est tout pour aujourd’hui, je pense très souvent à vous et je vous embrasse bien affectueusement, ainsi que Fanus et Jindricka.
Charlotte Martinu
[PŘEKLAD]
Moje milá Marienko,[14]
jsme před odjezdem z Nice, kde jsme strávili dva opravdu šťastné roky. Jsme rádi, že odsud odjíždíme, protože je strašné horko a taky je tady hluk dnem i nocí. Bohuš se chystá vyvádět pár dnů v Itálii jako mladík se svým čechoamerickým kamarádem, který má auto, a to se Bohušovi moc zamlouvá, vyjet si jen tak, pak se ale ke mně připojí v Pierrefonds,[15] zajedu taky do Vieux Moulin, do tetina domu, protože bych chtěla mít u sebe ty tři malé synovce, to trochu uleví chudince Colette,[16] která čeká páté,[17] a naneštěstí jí není moc dobře, prodělala kongesci[18] ledvin. A co Vy, moje milá Marienko, bylo u Vás dost hezky na to, abyste si vyšla? Myslím, že jste byla moc ráda, když Vás navštívil Karel N., je to dobrý přítel, kterého mám velice ráda.
Ještě Vám napíšu. Nevím přesně, kdy se přesunu do Vieux Moulin, protože Nicole, ta co se vdávala jako poslední, je v tuto chvíli s manželem[19] na prázdninách v Pierrefonds. Tolik mne těší opětovné shledání s nimi se všemi. Další neteř, Ginette,[20] bude bydlet v Compiègne ve svém novém domě, který stojí jen kousek od lesa. Všichni Vás vždy srdečně pozdravují, tolik by si přáli Vás poznat. Pro dnes to už bude vše, často na Vás myslím a vroucně Vás líbám, rovněž Fanouše a Jindřišku.[21]
Charlotte Martinů
|