This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
- pisatel praví, že telefonoval panu jménem Bronislaw Horowicz (??), jenž se účastnil rozhlasového vysílání Julietty - provedení v Pleyel - tento pisateli oznámil, že měl k ruce pouze jedinou partituru, a nikoli celý materiál pro orchestr ; dále pisateli oznámil, že onu partituru zaslal do Štrasburské opery s návrhem, aby ji provedli (…);
- pisatel poznamenává, že on a adresátka nejsou nijak vázáni na pana Horowicze a že se bude postupovat dle toho, jak rozhodne adresátka (…) ;
- pisatel vyslovuje pochybnost o tom, že by se panu Horowiczovi dostalo ze Štrasburku určité odpovědi (…) ;
- pisatel poznamenává, že pan Horowicz není nakloněn myšlence, že by se Julietta provedla v Lyonu, neboť tam jej nebudou žádat o spolupráci - kdežto ve Štrasburku by režii dostal na starost on (…) ;
- pisatel poznamenává, že pan Horowicz bude usilovat o to, aby se Julietta nehrála v Lyonu (…);
- pisatel poznamenává, že pan Horowicz ovšem bude bezmocný - materiál pro orchestr je vlastnictvím Rozhlasu (…);
- pisatel praví, že bude třeba spojit se s panem Danielem Lescurem nebo s panem Henri Barraudem, kteří jsou přáteli adresátky i pisatele (…) ;
- pisatel poznamenává, že zůstává ještě jedna záležitost k vyřízení - pro provedení Julietty v Pleyel v rámci rozhlasového provedení pan Horowicz použil svého překladu textu Bohuslava Martinů, přičemž se opřel o originální text pisatelovy hry, jehož B. M. byl použil k vytvoření libreta (…) ; pan Horowicz upírá adresátce a pisateli právo na to, aby použili jeho překladu (…) ;
- pisatel praví, že on sám je schopen připravit překlad nový, bude-li třeba (…)
Show AI translation
- the writer says that he telephoned a gentleman named Bronislaw Horowicz (???), who had participated in the radio broadcast of Juliette - performed at Pleyel - who informed the writer that he had only a single score at hand, and not the whole orchestral material; he further informed the writer that he had sent the score to the Strasbourg Opera with the suggestion that they perform it (...);
- the writer notes that he and the addressee are not bound in any way to Mr Horowicz and that he will proceed as the addressee decides (...) ;
- the writer expresses doubt that Mr Horowicz would have received a certain reply from Strasbourg (...) ;
- the writer notes that Mr Horowicz is not in favour of the idea of Juliette being performed in Lyon, as he will not be asked to cooperate there - whereas in Strasbourg he would be in charge of the direction (...) ;
- the writer notes that Mr Horowicz will try to ensure that Juliette is not performed in Lyon (...);
- the writer notes that Mr Horowicz would, of course, be powerless - the material for the orchestra is the property of Radio (...);
- the writer says that it will be necessary to contact Mr Daniel Lescure or Mr Henri Barraud, who are friends of both the addressee and the writer (...) ;
- the writer notes that one matter remains to be settled - for the radio performance of Juliette in Pleyel, Mr Horowicz used his translation of Bohuslav Martinů's text, relying on the original text of the writer's play, which B. M. had used to create the libretto (...) ; Mr Horowicz denies the addressee and the writer the right to use his translation (...) ;
- the writer says that he himself is able to prepare a new translation if necessary (...)
Show original