Stručný obsah | Záznam od neznámého kolegy "HB" pro pane Wilhelma Streckera, odpovídající na dotazy ohledně německého vydání PARABOL, H 367.
Zabývá se 1) problémy s titulem PARABOL, H 367, a 2) s tituly jejich jednotlivých vět, 3) s texty pro vydání v Německu a 4) vydáním materiálu.
Nemohl se z důvodu nemoci poradit s panem Müllerem-Blattauem a poradil se proto s panem Pilzem.
1) WS si myslí, že název "Parabeln" není optimální, nedokáže si pod tím něco konkretního představit a prosí o alternativní název. HB píše, že by bylo odpovídající německé slovo "Gleichnisse", i v souvislosti s texty Antoina de Saint-Exupéryho. Mají s panem Pilzem shodný názor, že by PARABOLY, H 367, měly mít německé pojmenování. Problem je ale v tom, že "Gleichnisse" mají rozhodně religiozní konotaci. Rozhodli se proto pro internacionální řešení "Drei Parabeln für Orchester".
2) Když je hlavní titul německý, měly by být i podtituly německé. Není ale tak snadné přenést smysl francouzských pojmenování do němčiny. Poradí se s paní Wolf. Nemělo by to však zdržovat proces výroby.
3) Texty s jednotlivými moty budou stejně opravovány paní Wolfovou. Je plánováno přidat francouzským textům dobré překlady do němčiny a angličtiny. Aby posluchači textům porozuměly, je potřeba je otisknout do programů.
4) Vydání všech třech dílů pod názvem "PARABOLY" bude zařízeno tak, aby bylo možné dávat k dispozici i jen jednotlivou třetí větu označenou podtitulem. |