General information
Type of the document Letter
SenderMartinů, Bohuslav
Sender (corporation)
Sender‘s locationParis
Send date03.01.1932
RecipientMartinů, rodina v Poličce
Recipient (corporation)
Recipient‘s locationPolička
Note on Recipient‘s location[Polička]
LanguageCzech
Language 2French
AcquiredCopy from the Bohuslav Martinů Centre in Polička
Owner of the sourceCentrum Bohuslava Martinů v Poličce
Owner‘s call numberPBM Kr 64
Call number at IBMMar 1932-01-03
Content and physical description
Diplomatic transcription of the letter

Paris 3./1 1932.



Drazí,



dopis jsem dostal, a doufám že uẑ je mamince lépe,[1] s tím poĉasím se to vŝechno zhoršuje, zvláŝtě u nás dovedu si to představit. Alespoň přece jen ty svátky Vám nebylo tak smutno, měli jste hosty tak jste nebyly tak samy.[2] Psal jsem Riplovi,[3] také poŝlu lístek Ŝmídovům.[4] Jak pak jste přivítaly nový rok, snad nám přinese lepší události, ačkoliv jak to vypadá tak to není zrovna veselé. Ale musíme doufat ẑe to alespoň nebude horŝí. O filmu dosud nemám zprávy, během ledna to ale musí býti rozhodnuto.[5] Psal mi dr Koŝtál z Kodaně,[6] hrali tam moji sonatu, měla velký úspěch. Jinak nic nového přes svátky se nic neděje, teď se to snad trochu pohne, začíná saisona. Zde se udělalo teď hezky jako na jaře ale myslím ẑe z toho bude pršet. Jak pak se zamlouvá místo p. Tesaříkovi?[7] Na ty hvězdice jsme se jeŝtê nemohli rozhodnout kam je umístíme, napíšu příŝtê, stejně byste to poŝtou neposílali.[8] Čekáme Zrzavého,[9] psal že přijede v těchto dnech.



 



Na Sylvestra jsme byli u jednoho známého, Ŝvycara[10] v atelieru bylo to veselé, ale také je tu létos byla znát ta krize. Co pak bylo v Poličce, byl nějaký ples? Byl tu nějaký pán z kanceláře p. presidenta,[11] a informoval se na mê. Mnoho si od toho neslibuji, dělají prý velké akce pro nezaměstnané.[12] Tu cenu v Brně[13] také někdo spolknul ale nevím dosud kdo. Neměl jsem ŝtěstí ten rok, snad tenhle bude lepŝí. Srdečně Vás zdravím



Váš



Bohouš.



 



Chère Marienka.



Bohus me donne des nouvelles de votre maman. J’espère que cette vilaine grippe est finie maintenant. Ici, la situation est bien mauvaise, il n’y a pas de travail, aussi j’ai le moral assez mauvais. Bohus vous a envoyé nos bons souhaits. Je vous les renouvelle, je vous souhaite surtout pour vous et votre maman une bonne santé. Je vous adresse toute mon affection bien sincère.



Votre Charlotte



 



[PŘEKLAD:]



Drahá Marienko.[14]



 



Bohuš mi povídá, co je nového s Vaší maminkou. Doufám, že ta hrozná chřipka je už teď pryč. Situace je docela špatná, ani tady práce není. Dost jsem zmalomyslněla. Bohuš Vám poslal přání od nás. A já je ještě zopakuji, Vám i Vaší mamince přeji především pevné zdraví. Srdečně Vás pozdravuji.



Vaše Charlotte



 



 


Total number of leaves1
Number of pages bearing text2
FixationHandwriting
MarkingsHandwritten inscription by Charlotte Martinů
Digitisation
Quality of digitisationProfessional
Digitized atBohuslav Martinů Centre in Polička

Preview only available at the Institute.

Location as subject
Copenhagen
Person as subject
« previous
ID 617 (entry 1 / 0)
next »