This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
Bohuslav Martinů se omlouvá za pozdní odpověď na dopis z 13. 8., byl na cestách.
S němčinou je na tom špatně. Kdyby mu z nakladatelství Schott psali anglicky nebo francouzsky, mnoho věcí by se tím zjednodušilo.
Co se týče názvu [PARABOL], nejlepší bude zřejmě francouzské „Paraboles“. Adresát měl pravdu, že název „Desert“ (poušť) pro třetí část není vhodný, BM měl jiné motto. Nyní navrhuje nechat jen první motto pro všechny tři části, aby se to nekomplikovalo. Zůstane to ve francouzštině. BM neví, zda je nutné žádat Ëditions Gallimard o povolení citace. Motta slouží hlavně BM a pro programy. Možná by ale bylo nejlepší vše nechat bez vysvětlení, pouze jako „Paraboly“. BM se ptá na adresátův názor.
Ještě nemá zprávy od Charlese Muncha. Ten píše velmi zřídka.
Dostal šek z AMP a děkuje za něj.
Do prosince zůstává v Nice; uvádí svou adresu.
Show AI translation
Bohuslav Martinů apologises for the late reply to the letter of 13 August, he was travelling.
His German is bad. If the Schott publishers had written to him in English or French, it would have simplified many things.
As for the name [PARABOL], the French "Paraboles" is probably best. The addressee was right that the title "Desert" was not suitable for the third part, BM had a different motto. He now suggests leaving only the first motto for all three parts, so as not to complicate things. It will remain in French. BM does not know if it is necessary to ask Ëditions Gallimard for permission to quote. Mottos are mainly for BM and for the programs. But it might be best to leave everything without explanation, just as "Parabolas". BM asks for the addressee's opinion.
He has not yet heard from Charles Munch. He writes very rarely.
He received a cheque from AMP and thanks them for it.
He is staying in Nice until December; gives his address.
Show original