Diplomatický přepis dopisu | Pierrefonds le 16 Juillet 1951.
Ma bien chère Marienka.
Je m’excuse de répondre à votre lettre du 10 Juin avec un peu de retard, mais ici, le temps passe vite, avec tout ce petit monde autour de moi, ils sont bien gentils, et cela me distrait beaucoup.
Comme vous me l’avez demandé, j’ai envoyé votre lettre à Bohus, il était encore à N. Y., maintenant il est parti, même, il n’a pas attendu l’arrivée à N. Y. de Ruda F. qui a quitté Paris avec beaucoup de tristesse, son départ était pour le 8 Juillet, je lui ai donné vos bons souvenirs, c’est un excellent ami pour moi.
Nous partons aujourd’hui, Nicole et moi, pour Cassis, je ne sais pas exactement le temps que je resterai là-bas, je ne m’amuse pas beaucoup toute seule, je passe le temps et c’est tout. J’espère que vous aurez beau temps à Policka, ici nous avons q. q. belles journées, mais il ne fait pas très chaud, cela n’en sera pas de même à la Côte d’Azur, je vous donnerai de mes nouvelles. Ici toute la famille toujours grandissante vous envoie leurs bons souvenirs. Quel dommage que vous ne pouvez pas venir faire un petit tour ?? Donnez mes bons pensées à Fanuš et Jindricka, aussi à la famille Schmith, et pour vous, chère Marienka, les pensées les plus affectueuses.
Charlotte Martinu
Écrivez-moi poste restante à Cassis, Bouche-du-Rhône.
[PŘEKLAD]
Pierrefonds 16. července 1951.
Moje rozmilá Marienko,[1]
odpusťte, že na Váš dopis z 10. června odpovídám s jistým zpožděním,[2] ale tady čas utíká tak rychle, se vší tou drobotinou, co mám kolem sebe, jsou tak roztomilí, mám z toho veliké rozptýlení.[3]
Jak jste mne žádala, poslala jsem Váš dopis Bohušovi, to byl ještě v N. Y., teď už je pryč,[4] ani nepočkal, až Ruda F.[5] přijede do N. Y., ten z Paříže odjížděl jen proti svému srdci, bylo to 8. července, moc jsem ho od Vás pozdravovala, považuji ho za vynikajícího přítele.
Dnes odjíždíme, Nicole[6] a já, do Cassis,[7] nevím přesně, jak dlouho tam budu, ale když jsem sama, není to moc zábavné, jen trávím čas, a to je vše. Doufám, že u Vás v Poličce bude hezky, tady bylo pár dnů hezky, ale žádné velké teplo, ale na Azurovém pobřeží tomu tak nebude, napíši Vám. Tady Vám všichni z té stále se rozrůstající se rodiny vysílají srdečné pozdravy. Jaká to převeliká škoda, že se sem nemůžete přijet podívat?? Pozdravujte ode mne Fanouše i Jindřišku,[8] a také Šmídovy,[9] a pro Vás, milá Marienko, ty nejsrdečnější pozdravy.
Charlotte Martinů
Pište mi poste restante do Cassis, departement Bouches-du-Rhône.
|
Věcné poznámky k DP | [1] Marie Martinů (1882-1959), sestra BM.
[2] Na zmiňovaný dopis z 10. 6. 1951 Charlotte Martinů již jedenkrát odpovídala a to 21. 6. 1951 (PBM Kr 412).
[3] Charlotte Martinů (1894-1978) během své návštěvy Francie pobývala u své sestry Georgette Bécourt, roz. Quennehen (1903-1966) a u její rodiny v Pierrefonds.
[4] Prázdniny 1951 trávil BM na cestách, společně se svým přítelem Frankem Rybkou (1895-1970). Nejprve cestovali s obytným přívěsem po USA. V srpnu a září BM pobýval v Rybkově hotelu ve Vermontu – Mt. Mansfield, Stowe (Mihule 2002, s. 438).
[5] Rudolf Firkušný (1912-1994), český klavírista a rodiny Martinů.
[6] Nicole Bécourt, v té době dosud svobodná neteř Charlotte Martinů (PBM Kr 420).
[7] Cassis – přístavní městečko na francouzské Riviéře nedaleko Marseille. O rok později, v červnu 1952, tu manželé Martinů společně se svými přáteli Frankem Rybkou (1895-1970) a malířem Rudolfem Kunderou (1911-2005), trávili svou dovolenou (Mihule 2002, s. 442-443, 460).
[8] František Martinů (1880-1958), bratr BM a jeho manželka Jindřiška Martinů, roz. Palečková (1882-1965).
[9] Rodina Bohuslava Šmída (1895-1982), architekta z Poličky: manželka Jarmila Šmídová, dcera Soňa Šmídová (1927-?) a syn Bohuslav Šmíd ml. (1924-?).
|